• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Online courses for translators and interpreters

  • Blog
  • Classes for translators and interpreters
    • Consulting
  • Books for translators by Corinne McKay
    • Translate my books
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Cart

May 10 2016
Corinne McKay

Self-publishing: options for translators and authors

There are lots of people who know lots more about self-publishing than I do; but after 10 years in the trenches (yes, I’ve been self-publishing since before the iPhone existed!), I’ve had a bunch of hits and misses that might benefit other people. My experience in self-publishing comes from writing and self-publishing four of my own books, translating two books for self-published authors, and selling the translation rights (Portuguese, French and Italian) to one of my books. So here goes!

This post was prompted by an inquiry I received from a self-published author who’s finishing his first book (in French) and wants to have it translated into English. Many of the inquiries I receive from self-published authors run along these same lines: “I want to have my book translated into English; how much will it cost and how long will it take, and how does the process work?” Which are all reasonable questions. Eve Bodeux and I recently recorded a podcast on the nuts and bolts aspects of self-publishing (which we’ll release later this month–and we already released an episode about the actual books), but first let’s look at these more conceptual aspects.

The way I look at it, a self-published author-translator pair has three options:

  • The relatively traditional route, where the author essentially functions as the publisher, paying the translator (either all at once or in installments) to translate the book, and then handling the production and marketing aspects himself or herself.
  • The royalty-sharing route, where the translator receives little or no up-front payment, but receives some percentage of the royalties on the translated book, either for a defined period (like the first year) or indefinitely.
  • The translation rights sale route, where the author sells the translator the translation rights for the translator’s target language, and then it’s up to the translator to translate, publish and market the book.

The best option depends on the situation, and on your perspective. As a translator, I prefer the first option, where the author pays me (normally in installments) outright for the translation, normally under the same terms as a publisher would. See the PEN model contract for literary translations for an example. I always help with marketing the book to the extent that I can, but the onus to produce and sell the book is largely on the author. Whether this model is good for the author depends on the book’s sales potential; most of the book translations I’ve done run in the range of US $6,000-$9,000 for the translation. That’s definitely a lot of money for an independent author. But at the same time, investing that amount may give the author access to a much larger market (since I translate into English) than their original language does. For example I generally earn about US $500 a month in royalties on my business books for translators, so it would take 12-18 months to recoup that amount if the sales in the other language were similar. This relatively traditional model, perhaps in combination with a royalties arrangement, is also (probably..although I’ve been wrong before!) the most likely to appeal to established translators who earn their living from translation.

Then there’s the royalty-sharing option. On the face of it, this option can be a win-win for the author and the translator. Let’s say that the author and the translator agree to split the first two years of royalties 50/50. Theoretically, this gives the translator a strong incentive to do a good translation and help market the book, but it also relieves the author from fronting out thousands of dollars before the book is published. Great, right? My only concern is that this model is probably most appealing to beginning translators, or at least beginning book translators, who are still establishing their credentials and are thus more motivated to work in exchange for a promise of future revenue. For example I might have agreed to this kind of arrangement when I had never translated a book, but now (six books in…), I probably would not. There’s also a trust component: what if the author never gets around the publishing the translation, for example. And, as an author, you’d also want to find translators who have good contacts among people who might read your book, so that they can market it effectively.

Finally, there’s the translation rights sale route, which I’ve recently experienced with my own book (third edition of How to Succeed as a Freelance Translator). From the author perspective, I really like this method, and so far I’ve sold the translation rights for Portuguese, French and Italian. I don’t love the production aspects of self-publishing (layout, cover, indexing, etc.) and I don’t really have an interest in marketing my book in countries where I don’t speak the language. I allow the translators to pay in installments as long as they don’t publish the translation before the total amount is paid, and then the rest (production and marketing) is up to them; they can sell the translated book in print or electronic form worldwide. Again, it’s best if the translators can market the book within their existing networks. For me, this was fairly easy as my book is for translators; but if you wrote a book about dog training, you’d probably want to market the translation rights to translators who are also dog lovers, for example. However here again, there are risks: the translator might pay you, but never translate the book, or never publish the translation, or the translation might be horrid and there’s not a ton you can do about it.

I do feel that as self-publishing becomes less of an outlier and more a part of the mainstream publishing world, all of these translation-related options are becoming more viable as well. Self-published translations of self-published books are a logical extension of the explosion in self-publishing, and I think the translation industry is starting to see the effects of that. I also think that if you’re a frustrated literary translator, why not consider self-publishing your translations of books in the public domain, or looking for little-known but amazing authors who want their works translated? Small, traditional publishers have long remarked that when a non-US author’s work explodes, there’s a strong business case for having invested in English translation rights all along. Perhaps that mindset is now crossing over into the world of self-publishing!

Lots of food for thought here; over to you!

Written by Corinne McKay · Categorized: Book translations · Tagged: self-published translations, Self-publishing, translating self-published book

Reader Interactions

Comments

  1. Claudia says

    May 10, 2016 at 9:02 pm

    Curious to know who translated the Portuguese version, and if it is European or Brazilian Portuguese…

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 10, 2016 at 9:13 pm

      It’s still in progress, I’ll post a link when it’s published.

      Reply
  2. bzayas says

    May 11, 2016 at 4:19 am

    Great post, as always! So, when selling your translation rights on your self-published book to another translator, do you get any royalties on the translated version of your book? Your name will still be on the book, right? Just trying to absorb all this great information!

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 11, 2016 at 1:54 pm

      Thanks Beverly. Once the person buys the translation rights from me, they decide where and how to sell the book, and at what price, and they don’t pay me any royalties. And yes, my name is still on there, but theirs is as well.

      Reply
  3. Sue Burke says

    May 11, 2016 at 6:28 pm

    Crowdfunding is way to pay for translation, but it can involve a lot of work with no guarantees. I’ve participated in crowdfunding projects, and it’s basically like any other kind of fundraising. It has the advantage that if it’s successful, the campaign will have generated quite a few eager readers.

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 11, 2016 at 6:44 pm

      Great point, thank you! Yes, I’ve also seen literary translation campaigns on Kickstarter and similar platforms. I think you’ve nailed the pluses and minuses: time-consuming to put into practice, but could generate raving fans before the book is even out. Thank you!

      Reply
  4. Christelle Maignan - Personal and Business Coach says

    May 12, 2016 at 2:26 pm

    Thank you for this very informative post, Corinne. I would like to explore the possibility of translating self-published books in my area of expertise. What is the best way to find and approach self-published authors? Are there any online forums or popular Facebook groups I could perhaps join?

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 12, 2016 at 10:30 pm

      Thanks Christelle! If you Google around, you can find some self-published authors looking for translators (http://www.thecreativepenn.com/self-publishing-translation/), or you could try the forums associated with any of the major print on demand houses. For example I publish through Lulu Press, and their author forums are quite active. I would assume that CreateSpace has something similar.

      Reply
  5. BOSSE Nathalie says

    May 13, 2016 at 7:37 am

    Thanks Corinne, I bought the rights to translate your book into French last December. I have translated the book and will revise the translation soon. I hope you don’t find it horrid!!!

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 13, 2016 at 1:47 pm

      Thanks Nathalie! I’m sure your translation will be great, I just meant that as a warning to other authors. It’s an advantage being able to assess the credentials of the translators who buy the rights; I wouldn’t sell the rights to someone who isn’t a professional translator, for example. But for other authors who don’t have experience working with translators, I think it’s good to be aware.

      Reply
  6. gaildstorey says

    May 18, 2016 at 1:34 am

    What a fascinating and informative post, Corinne, especially in light of your experience and street cred in working with different options!

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 18, 2016 at 3:38 pm

      Thanks Gail, glad you enjoyed it!

      Reply
  7. garydcrider says

    June 3, 2016 at 7:03 pm

    Love the details you have listed here! I think that there is a huge demand for Japanese to English translation services. We’ve some specialized translators and I am sure they too will appreciate the details listed here. Thanks for the information. This is quite detailed and surely something we can benefit from.

    Reply
    • Corinne McKay says

      June 4, 2016 at 4:05 am

      Great, glad you enjoyed it!

      Reply
  8. Vinnie says

    May 27, 2020 at 12:15 am

    Hi Corinne!

    I really hope you’ll find the time to answer my question đŸ™‚ Your piece is the closest to what I am looking for, but not quite. I’ve searched all over, but I can’t find an answer.

    Essentially, there’s a book (in English) I want to translate and publish in Italian. I contacted the author, who’s happy to just sell the translation rights and forget about it. However, the information I find around is that I have to be a publisher to buy the translation rights? Or, at the very least, I can buy them, but then need to find a publisher?

    My question is simple: can I self-publish a translation? In other words, can I, as individual:

    1. Buy translation rights
    2. Work on the translation
    3. Use a self-publishing service to publish the translated work?

    Thanks for any help you might be able to offer! đŸ™‚

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 28, 2020 at 11:35 am

      Hi Vinnie and thanks for your message. With the caveat that I’m not a copyright lawyer, and if you’re really concerned about this you should talk to a copyright lawyer:
      -IF (if) the author owns the translation rights and wants to sell them
      -I don’t see why you’d need to find a publisher if you’re fine with self-publishing the book
      Really the publisher’s only “standing” is as the party that buys the translation rights; the hitch is that a lot of authors think they’re authorized to sell the translation rights to their books when they actually are not. So make sure you research that part. Good luck with it!

      Reply
      • Vinnie says

        June 25, 2020 at 5:14 am

        Hi Corinne! Good thing I came back to check here, for some reason I didn’t get notified about this comment!

        > -I don’t see why you’d need to find a publisher if you’re fine with self-publishing the book

        Exactly what I had thought! đŸ™‚

        Re the rest, thank, I appreciate your concern. We got all those other details ironed out, so all good! Ta!

        Reply
        • Corinne McKay says

          June 25, 2020 at 4:34 pm

          Great, glad it worked out!!

          Reply

Trackbacks

  1. Self-publishing: options for translators and authors — Thoughts On Translation – modalalien says:
    May 11, 2016 at 10:27 am

    […] via Self-publishing: options for translators and authors — Thoughts On Translation […]

    Reply
  2. Self-publishing: options for translators and authors — Thoughts On Translation | Yusliani Zendrato says:
    May 13, 2016 at 7:43 pm

    […] via Self-publishing: options for translators and authors — Thoughts On Translation […]

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

Learn from our blog:

  • Being a freelancer and being a parent: postcards from the other side
  • OT: A week in Sayulita, Mexico
  • February master class: Editing and proofreading, with Karen Tkaczyk
  • 2022: the year in review!
  • A test of Cymo Booth as an interpreting back-channel
  • The books I read this year
  • How to prepare for and pass an interpreting exam: master class on Tuesday!
  • Freelance tasks to do before January 1

The original career how-to guide for freelance translators. Over 12,000 copies sold!

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2023 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT