Month: November 2016

Why don’t more translation agencies…

I wonder a couple of things about translation agencies. And when I say “I wonder…,” I mean that honestly. Not as in “most agencies do it this way, and that’s clearly the wrong way.” As in “I honestly wonder.” Here we go: Why don’t more agencies have in-house translators? The knee jerk answer to this is …

Finding your first translation clients: three ideas

“I know I can do this job, but clients don’t want to hire me without experience. So how do I get experience without experience?” This chicken/egg dilemma stymies many beginning freelancers, and it’s admittedly hard to find a way out. High-quality agencies often require at least three years of experience, and they’re the clients that many …

Links I like

On this pre-Thanksgiving Friday (and after Colorado’s first snowstorm of the season!), here are a few links to keep you busy if you’re taking time off next week: If you’re an interpreter, note that ATA’s Credentialed Interpreter designation is now open for business. This is *not* an interpreter certification program, but it allows interpreters certified by …

Some thoughts on freelance income

We all know that freelance income and salaried income are two different things. There are hard factors (self-employment tax, health insurance, paid time off) and soft factors (flexibility, enjoying your work, being able to live where you want). But at a certain point, you have to run the numbers, which you should do at least once …

Links I like

As we wrap up the week, here are a few links I’d recommend! Don’t quit your job to chase your dreams until you’ve read this, an excellent post from ProBlogger. I agree with ProBlogger on this one: whenever I have students who say, “That’s it! I’m giving my two weeks notice and failure is not an …

Six things every beginning translator needs to know

Last week’s ATA conference reminded me how very intimidating and scary one’s first few years as a freelancer can be. What’s stressful? Basically everything. Everything you write or say to a client or a potential client; every translation you proofread and re-proof and re-proof, worrying that there’s a horrific error hiding in there somewhere; every marketing …