• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Sep 11 2023
Corinne McKay

The kind of marketing that works…

Greetings, Training for Translators readers! I hope you’re all doing well in your various corners of the world!

Here’s a question for you: What kind of marketing works?
Here’s the honest answer: The kind of marketing that you do. Any kind of marketing that you do. Not the kind of marketing that you only think about, and definitely not the kind of marketing that you talk yourself out of without ever trying it.

Here’s a typical conversation between me and a freelance translator or interpreter who would like to have more work, find better clients, or make more money:

Freelancer: I’m stuck on what marketing method to use and who to contact. I don’t know if I should e-mail people first, but I’m afraid that they won’t write back. Or maybe I should start on LinkedIn. But do people really check LinkedIn that often? And I guess I could fill out agencies’ applications, but it seems like maybe they don’t respond.

Me: Well, let’s back up for a second. In, let’s say, the past six months, how many agencies or direct clients have you applied to or contacted, and what kind of results did you get?

Freelancer: Ummmmmmmmmmmmm

The reality is that so many of us are overthinking our marketing strategies, engaging in a lot of talk and not much action (and I include myself and lots of other experienced freelancers in this category). The kind of marketing that works is any kind of marketing that you do and that you stick with.

If you had a slow summer and you’re actively looking for work, here’s what I’d suggest. Don’t overthink it. Keep it simple.
–If you’re looking for agency clients, apply to five agencies per day by filling out their online forms or e-mailing them your CV (look for instructions on their website). After the first week, keep up with the online applications but add in contacting those agencies’ employees on LinkedIn, using the 300-character note that you can add to a connection request and saying that you applied via their website and are interested in the next steps. Let’s say you’re going to do this three days a week, so you’ll apply to 60 agencies a month, which is pretty good!

–If you’re looking for direct clients, follow a similar process, but obviously they don’t have translator applications on their website, so you need to either e-mail them (if they’re not in the EU GDPR zone) or contact them on LinkedIn, or approach them through a mutual connection. Aim for a similar number of contacts: five per day, three times a week. Following up with direct clients is always tricky, because many people don’t respond on the first try, but you also don’t want to hassle people who don’t need you. If you’re contacting clients in the US, I would recommend starting with e-mail (use a tool like Hunter.io to find addresses if they’re not on the client’s website), then adding LinkedIn after a week or so.

I hope these tips are helpful if you’re currently looking for new clients!

Corinne McKay (classes@trainingfortranslators.com) is the founder of Training for Translators, and has been a full-time freelancer since 2002. An ATA-certified French to English translator and Colorado court-certified interpreter, she also holds a Master of Conference Interpreting from Glendon College. For more tips and insights, join the Training for Translators mailing list!

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing

Reader Interactions

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • T4T podcast, episode 25: How’s 2026 going so far?
  • How much is “enough” marketing?
  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT