Preparing for the state-level court interpreter certification exam

Eve Bodeux and I already recorded an episode of Speaking of Translation on this topic, but a few readers have asked me for a written post, so here you go! It’s long, but I hope it will be helpful to other people who want to take the state-level court interpreter certification exam, especially if you work …

Speaking of Translation: Contracts and service agreements for translators

In this episode of Speaking of Translation, Eve and Corinne discuss contracts and service agreements for freelance translators. Thanks to listener Erin Riddle for suggesting this show topic! If you have a topic you’d like us to discuss, drop us an e-mail at speakingoftranslation@gmail.com. We discuss: When do you need a full written contract for a …

Identifying and targeting your copywriting market: early registration ends Friday

The first session of Madalena Sánchez Zampaulo’s “introduction to copywriting for translators” course sold out and received rave reviews from the participants (“Madalena’s copywriting course is one of the best professional development courses I have taken in years. The content is top-notch and it has me dreaming of all kinds of new possibilities for my business“), …

Is it getting harder to make a living as a freelancer?

A version of this post originally appeared in my newsletter, and so many readers responded to me about it, that I decided to run it here as well, in an expanded version. Here’s a question that I’ve heard floating around lately: is it getting harder to make a living as a freelance translator? As usual with …

September SEO Strategy challenge: starts one week from today!

In March of this year, I started running quarterly challenge groups focused on a specific goal: we kicked off with March Marketing Madness (led by me), then moved on to the June Time Crunch challenge with Dorothee Racette, and next up, starting one week from today, is the September SEO (search engine optimization) Strategy challenge, led …

Guest post: Finding direct clients through direct marketing

This is a guest post by German to English translator Sarah Silva. Sarah lives in the UK and specializes in chemistry translations; she became a translator after a first career working with paper, flooring and pharmaceutical coating manufacturers. This post is based on Sarah’s own experience developing and implementing a direct marketing campaign, and she’s also …

New podcast: preparing for the state court interpreter certification exam

In this episode of Speaking of Translation, Eve interviews Corinne about her recent milestone–passing the Colorado court interpreter certification exam for French. Eve and Corinne discuss how Corinne prepared for the exam, what resources she used, what the exam consists of, and how she plans to use this credential. Links mentioned in this episode: -Athena Matilsky, …

Plain language for into-English legal translators: early registration ends Friday

My superstar legal translation instructor Paula Arturo has developed a new online course, Plain language for into-English legal translators, that she’ll be teaching in September. Early registration ($365, with various discounts available) ends on Friday, and we have a good group signed up, with room for more if you’d like to participate! As the course title …

Should you allow clients to pay by credit card?

I often say that the worst reason to turn down a translation job is because you can’t figure out how to take the client’s money. However clients want to pay you, you want to make it happen. In 16 years of freelancing, I think I’ve probably been paid in nearly every imaginable way, including cash (from …

Guest post: Working as a genealogy translator

This is a guest post by German to English genealogy translator Katie Schober. Originally from St. Louis–with German ancestry–Katie earned a BA and an MA in German and was a Fulbright fellow in Austria. She now lives and works on the road as a digital nomad, with her Austrian husband. Regular readers may remember Katie from …