Is it getting harder to make a living as a freelancer?

A version of this post originally appeared in my newsletter, and so many readers responded to me about it, that I decided to run it here as well, in an expanded version. Here’s a question that I’ve heard floating around lately: is it getting harder to make a living as a freelance translator? As usual with …

September SEO Strategy challenge: starts one week from today!

In March of this year, I started running quarterly challenge groups focused on a specific goal: we kicked off with March Marketing Madness (led by me), then moved on to the June Time Crunch challenge with Dorothee Racette, and next up, starting one week from today, is the September SEO (search engine optimization) Strategy challenge, led …

Guest post: Finding direct clients through direct marketing

This is a guest post by German to English translator Sarah Silva. Sarah lives in the UK and specializes in chemistry translations; she became a translator after a first career working with paper, flooring and pharmaceutical coating manufacturers. This post is based on Sarah’s own experience developing and implementing a direct marketing campaign, and she’s also …

New podcast: preparing for the state court interpreter certification exam

In this episode of Speaking of Translation, Eve interviews Corinne about her recent milestone–passing the Colorado court interpreter certification exam for French. Eve and Corinne discuss how Corinne prepared for the exam, what resources she used, what the exam consists of, and how she plans to use this credential. Links mentioned in this episode: -Athena Matilsky, …

Plain language for into-English legal translators: early registration ends Friday

My superstar legal translation instructor Paula Arturo has developed a new online course, Plain language for into-English legal translators, that she’ll be teaching in September. Early registration ($365, with various discounts available) ends on Friday, and we have a good group signed up, with room for more if you’d like to participate! As the course title …

Should you allow clients to pay by credit card?

I often say that the worst reason to turn down a translation job is because you can’t figure out how to take the client’s money. However clients want to pay you, you want to make it happen. In 16 years of freelancing, I think I’ve probably been paid in nearly every imaginable way, including cash (from …

Guest post: Working as a genealogy translator

This is a guest post by German to English genealogy translator Katie Schober. Originally from St. Louis–with German ancestry–Katie earned a BA and an MA in German and was a Fulbright fellow in Austria. She now lives and works on the road as a digital nomad, with her Austrian husband. Regular readers may remember Katie from …

New podcast: Translating books, with Kate Deimling and Mercedes Guhl

In this episode of Speaking of Translation, Eve and Corinne interview English to Spanish translator Mercedes Guhl and French to English translator Kate Deimling about translating books: a topic our listeners often ask about. Kate and Mercedes give us their thoughts on: Where to start if you would like to translate books What skills a book …

July session of Marketing to Direct Clients: two spots left

As of right now, there are two spots left in the July session of my four-week online course Marketing to Direct Clients. The course is open to translators in any language combination. We’ll begin on July 8, with live slide presentations, self-paced videos, question and answer sessions (recordings provided), and individual feedback on weekly homework assignments. …