The issue of translation memory discounts, whereby a translator charges a lower rate for words that appear as repetitions or fuzzy matches in a translation environment/CAT/TM tool, is a contentious one. On the one hand, a client might reasonably argue that changing “press the green button” to “press the red button” doesn’t involve translating four […]
Continue ReadingTraining for Translators: Blog
Tips for promoting your freelance services
Michelle Vranizan Rafter’s blog, WordCount, has an excellent post about ways to promote your freelance writing, most of which are applicable to translation as well. When it comes to things like blogs, e-newsletters, podcasts and even websites, part of the appeal for translators is that the market is quite open. While some demographic groups (moms, […]
Continue ReadingWhy we love our specializations
Over at Yndigo, Glenn Cain has a wonderful post entitled Make mine plain, about, among other things, the push for plain language in legal writing and the resulting effect on legal translators. As I read this post, I found myself thinking, “but I love legalese,” and I’m actually not kidding here. To me, there are […]
Continue ReadingAn interesting translation specialization
As promised a few posts back, here’s some information about David Russi, an English>Spanish translator here in Colorado, who after many years of freelancing, has gone in-house as a translator for COMET (Cooperative Program for Operational Meteorology, Education and Training) and loves it. COMET’s outreach efforts including Spanish translation have clearly paid off, as their […]
Continue ReadingOpen up
Free and Open Source Software (FOSS), according to my unscientific observations, seems to be gaining some traction in the translation industry. FOSS, software for which the source code is publicly available, is often (though not always) cost-free, and is often localized into more languages than is proprietary software. Now that I’m going steady with OmegaT, […]
Continue Reading