Billing by the word, by the hour, or by the project…what to do?

If you want to inspire fierce emotions in a group of translators, ask this question: is it better to bill by the word, by the hour, or by the project, and is the per-word pricing model on its way out? Per-word pricing has historically been the norm in our profession. Per-word pricing has a few advantages: …

Tracking your translated words

File under: food for thought. A colleague and former student e-mailed me this morning and asked how many words a year I translate, and whether I track it. I haven’t tracked it–until now–and I guessed 300,000 words. My reasoning was: conventional wisdom holds that “the average” (whatever that means) full-time translator produces about 500,000 words a …

French to English financial translation: early registration ends April 21

Next up in my online course series is French to English financial translation, with expert financial translator and former commercial banker Judy Lyons. Judy taught the financial module of last year’s French to English Translation Workshop course, to rave reviews. I’m excited that she’s back to teach this course exclusively for beginning and aspiring financial translators …

Five ways to minimize the risk of not getting paid

Failing to get paid for a translation you provided to a client is always a risk; I think it’s unlikely that anyone goes through an entire freelance career without at least a couple of non-payment situations. In 16+ years of freelancing, I’ve been stiffed twice: once by an individual who dropped off the face of the …

Guest post: A review of LSP.expert

This is a guest post by Jo Rourke, a Spanish and Portuguese to English translator and copywriter based in the UK. When LSP.expert (a web-based tool for managing projects, clients, and finances) contacted me about running a review of their software, I asked them to contact someone who is an actual user of it (rather than …

Getting Started as a Freelance Translator: Two spots left

Update: this session is now sold out. Contact me at corinne@translatewrite.com if you’d like to be on the wait list for a future session.     There are two spots left in the April session of my online course Getting Started as a Freelance Translator. It’s a four-week class for beginning and aspiring translators in any …

Guest post: Non-binary and inclusive language in translation

This is a guest post by Ártemis López, a native of Spain and an ATA-certified translator (ES>EN) and CCHI-certified Spanish healthcare interpreter based in Washington, D.C. They have been interpreting and translating for D.C.’s queer, trans, and non-binary communities since 2011. At the 2018 American Translators Association conference, Ártemis presented a session on the challenges of …

March Marketing Madness registration closes Sunday night

My March Marketing Madness challenge group starts Monday morning, and registration closes Sunday night at midnight NYC time. The challenge group is for anyone who wants to spend 30 minutes a day on business development for 20 consecutive business days. You’ll receive a daily e-mail from me with that day’s tasks, there’s a Slack group (optional) …

Guest post: Get up, stand up…for your health!

This is a guest post by Eva Stabenow, CT (EN‹›DE), PMA-CPT®. Eva is an ATA-certified English/German translator based in Nashville, TN. She specializes in translating and culturally adapting health, medical and skincare content with a focus on consumer education, marketing and app localization. She had been an extremely happy freelancer-by-choice since the day she completed her …