July 2 will mark one year since I received my exit exam results from the Glendon College Master of conference interpreting program. It’s been an exciting and interesting year, so I thought I’d report on how things have gone, and are going. -My conference interpreting work volume is about what I expected: it takes a […]
Continue ReadingInterpreting
Reader question: improving your interpreting skills
A reader asks: I recently took a test for doing over-the-phone interpreting. Unfortunately, I stumbled a bit and things didn’t go quite as planned. What are some good resources for improving interpreting skills? A lot of people have this type of question about interpreting, so let’s take a look. Before I answer, I should say […]
Continue ReadingIs it worth learning long consecutive interpreting?
The flavors of interpreting Basic intro for anyone who’s interested in the topic but at the beginner end of the interpreting spectrum: interpreting comes in pretty much two flavors, simultaneous (interpreter talks at the same time as the speaker, like the people in the booths at the UN), and consecutive (speaker talks, interpreter talks, speaker […]
Continue ReadingMCI: Done and dusted!
As I wrote about here, and here, my lemonade-out-of-lemons project during the pandemic was doing the Glendon College/York University Master of Conference Interpreting (MCI) program, which moved online this year. It was a huge challenge and a great opportunity (more on that below), and last week I got the exciting news that I passed the […]
Continue ReadingInterpreting from your A to your B language
Here’s a quick but helpful insight from my experience in my Master’s in conference interpreting program this year (it’s going well!). In the translation world, translators typically work into their native language only. I would never, in a million years, translate into French unless it’s something really short, simple, and informal that a client needs […]
Continue Reading