This is a guest post by Suzanne Rietveld (suzarieve@gmail.com). Suzanne translates between Dutch and English; she has a background in horticulture and has worked in women’s health—these are her primary translation specializations. She is also an expert reviser and editor and is available for work in these areas. As a beginning translator, it is quite […]
Continue ReadingTranslation quality
Text to speech proofreading: worth a try!
Because I’m not a naturally gifted proofreader, I’m always looking for new and helpful proofreading tools. I have proofreading issues: I read too fast, and start skimming I don’t enjoy proofreading, so I put it off Because I’m not naturally gifted at this task, I fear that I’m missing things in the text, and I […]
Continue ReadingPerfectIt: a good addition to your editing arsenal
One of my longstanding and favorite clients recently suggested that their translators and editors start using PerfectIt, an editing tool that works within MS Word. After trying it, I found its features very helpful for certain types of translations. This is not an affiliate deal, but I think into-English translators should consider adding PerfectIt to […]
Continue ReadingAdding value with client-specific style sheets
Especially if you work with direct clients–although this could definitely work with agencies too–client-specific style sheets are a great way to improve the quality and consistency of your translations, while adding value for your clients. Style sheets are different from glossaries, although they share some of the same features and benefits. If you Google “style […]
Continue ReadingThe direct-to-direct client route: can it work?
I’ve noticed a trend, or at least a micro-trend, among the students who take my classes for beginning freelancers: more and more of them are interested in working with direct clients right off the bat. Typically, these are students who know that their language skills are solid; for example they currently work in a job […]
Continue Reading