A couple of readers have asked me lately how to certify a translation, so that’s today’s topic. This applies to translations certified for U.S. purposes: to be used in the U.S. or by U.S entities such as diplomatic facilities. Some freelance translators want nothing to do with certified translations, and that’s totally fine. If you […]
Continue ReadingTranslation technique
Does it make sense to translate into your non-native language?
Does it make sense to translate into your non-native language? Someone asked this on my monthly alumni call in October, and I think it’s an interesting topic, so let’s take a look. The short answer The TLDR version of this is: for most professional translators, it does not make sense to translate into your non-native […]
Continue ReadingTracking your translated words
File under: food for thought. A colleague and former student e-mailed me this morning and asked how many words a year I translate, and whether I track it. I haven’t tracked it–until now–and I guessed 300,000 words. My reasoning was: conventional wisdom holds that “the average” (whatever that means) full-time translator produces about 500,000 words […]
Continue ReadingBooks about translation and writing
Thanks to reader Paul Froese for suggesting this topic; Paul e-mailed me, asking about textbooks that might help one become a better translator, or that might be helpful to beginning translators. Paul referenced the free translation course that’s available from logos.it, and wondered whether there are comparable textbook resources out there. I have a few […]
Continue ReadingSpeaking of Translation: translating outside the box
Eve Bodeux and I just released a new episode of our podcast, Speaking of Translation; here it is! We are also on iTunes if you’d like to subscribe to us there. In this episode, Eve and Corinne discuss how to identify, market to, and successfully work in non-traditional translation specializations. Drawing on their own experiences […]
Continue Reading