Instructor: Michèle Hansen, CT. With over 20 years’ experience as a translator and editor, Michèle translates and edits for clients in the medical, pharmaceutical, and global health sectors. She is ATA-certified for French to English translation, and holds certificates in medical editing and pharmaceutical writing from the American Medical Writers Association and a certificate in medical writing and editing from the University of Chicago-Graham School. Michèle has seen the benefits of specialization in her own freelance business, having significantly increased her freelance income by specializing in medical and pharmaceutical texts and marketing to direct clients.
Live session: Tuesday, April 13, 2021, 12 noon to 3 PM New York time, recording provided
Description: In this three-hour master class, we will dive into some of the most common types of clinical documentation translators and interpreters encounter. The instructor will cover:
- decoding medical terms and abbreviations,
- how to “think like a doctor” when approaching texts, and
- strategies for dealing with difficult documents like forms and handwritten notes.
The focus will be on patient records (e.g., hospital progress notes, consultation reports, and discharge summaries), but will include examples of other related texts (e.g., letters of pre-authorization for insurance companies). Participants will have an opportunity to pose questions during the live session and will receive a list of resources for further self-study.
Past participants in Michèle’s classes say:
-“I was so inspired by Michèle’s course. The class sessions were full of relevant information, and the homework is designed to make you dive in deeper. Michèle is an excellent instructor; she’s knowledgeable about the subject matter, and she is a continuing education ambassador—I now want to sign up for every MOOC I can find. It is a gift to learn from someone who is so passionate about what they teach.”
-“Michèle Hansen’s Mini Med School for Translators and Interpreters is terrific, even if you already have experience in translating in the medical field. The course is tailored to translators, with a focus on terminology. Michėle is extremely knowledgeable and she shares her expertise in a very clear and approachable way. There is no doubt that a lot of thought and preparation has gone into creating this course, and all the materials and recommendations given are helpful and valuable. I feel I have definitely improved as a medical translator and would be delighted to take part in another installment.”
-“This was an extremely informative course, even for experienced medical translators. Michèle provided an in-depth overview of various medical topics in a way that was clear and easy to understand. I was very satisfied with this course!”