Instructor: Karen Tkaczyk, CT, FITI. Karen is an ATA-certified French to English freelance translator and a Fellow of the ITI (Institute of Translation and Interpreting, UK). Alongside her scientific and technical translation work, Karen has grown her interest in editing and proofreading into a significant component of her business. She was the administrator of ATA’s Science and Technology Division for four years and is currently on the ATA Board (Secretary). Karen also teaches the Specialization module in the ITI’s twice-annual Setting Up as a Freelance Translator course. Karen has an MChem in chemistry with French from the University of Manchester, and a diploma in French and a PhD in organic chemistry from the University of Cambridge. She worked in the pharmaceutical and cosmetics industries in Europe and the US before switching careers. Karen established her translation practice in 2005, and works from her home in the Denver, Colorado, area.
Next session begins September 14, 2020. Live sessions on Tuesdays (September 15, 22, 29, and October 6) and Thursdays (September 17 and 24, October 1 and 8) at 11:00 AM New York time. Recordings provided if you can’t attend live.
Registration fee: $365 through September 1, 2020; $380 thereafter if spots are still availble.
Discount codes: New students: $10 off with code NEW. Returning students: $15 off with code ALUM. American Translators Association members: $15 off with code ATA.
Past participants in this class say:
-“In one month, I made noticeable progress and have copious notes and new ideas, plus leads to new information to delve into. I liked the structure consisting of one lecture and one question/answer session each week, along with being part of the Slack group throughout the entire month. The homework assignments were both challenging and thought provoking. This course was well worth the money and time.”
-“As a freelance translator, I spend a lot of time on editing and proofreading… and I want to spend less time on it. I often end up second guessing myself and taking far longer than I can afford to spend on this meticulous task because it requires so much attention to detail. The Editing and Proofreading for into English Translators course helped me create a checklist that I can use to work more productively, and the feedback I received on assignments gave me more confidence in my skills. I look forward to working faster and more assertively now. I’m so grateful for the tips and guidance from our stellar instructor.”
-“The efficiency and quality assurance tools that Karen shares with her students alone make this course truly priceless. Karen is always easy to reach, friendly, and very patient with every one of her students. I especially appreciated how much detail her responses to my many questions contained. I look forward to taking future classes from her.”
-“Karen’s course, Editing and Proofreading for into-English Translators, was fantastic and exceeded my expectations. I really enjoyed the presentations and got a lot out of each assignment, as much from doing them as from reading Karen’s feedback. I learned so much and have a long list of things I’m looking forward to reading, trying out and exploring: books, style guides, techniques, electronic tools and my process.”
Description: We edit and proofread every day. Becoming more effective in these areas obviously improves quality; sometimes it improves the bottom line as well. Karen will provide expert instruction and feedback on skills that she has applied, built up and practiced for years. In this class, she will pass on many concrete tips that you can use straight away in your translation and editing work. Karen will also share ideas for how to find work as an editor and proofreader, focusing on profitable niches in this area.
The four weeks will each have a specific focus, and lessons will build on each other.
§ Week 1: Proofreading. Let’s start with the basics. Get them right, every time. Fundamental skills for any text.
§ Week 2: Monolingual revision. You have one text in front of you. Let’s improve it. Perhaps it was written by a non-native English speaker?
§ Week 3: Bilingual revision. We’ll focus on editing the work of other translators.
§ Week 4: Self-editing. We finish with the hardest skill. How can we best edit our own work – including in two common circumstances – haste due to impending deadline, and blindness due to repeatedly rereading.
-Four live slide presentations (recordings provided)
-Four live question and answer sessions (recordings provided)
-Individual feedback on four editing and proofreading assignments
-E-mail support from Karen and Corinne during the course
-Free access to Corinne’s monthly alumni question and answer sessions after the course ends