Instructor: Paula Arturo. Paula is a lawyer-linguist and Associate Professor of Law. Throughout her 20-year career, she has translated the works of six Nobel laureates and high-profile authors from Yale Law School, New York University, and the University of Buenos Aires, among others. As an independent lawyer-linguist, she translates shadow reports for the United Nations Universal Periodic Review of several Latin American States, giving non-profit and grassroots organizations a voice before the Human Rights Council. Committed to the professionalization of the translation and interpretation professions, she serves her professional community as administrator of the American Translators Association’s Law Division and co-head of legal affairs at the International Association of Professional Translators and Interpreters.
Next session: The June 2020 session of this class is sold out. E-mail email@example.com if you’d like to be on the wait list for a future session.
Description: A common question in legal translation is whether you need to be a lawyer to translate well. The answer is no. But what you do need, among other hard skills, is profound subject-matter expertise. Rendering excellent legal translations requires managing different levels of legal and linguistic equivalence. To achieve that, you must master language and law equally. So even though you don’t necessarily have to go to law school to be an excellent legal translator, you do need to understand the law and, more importantly, how it differs across legal systems.
In this “mini law school” crash course on legal concepts and terminology, we’ll discuss the four pillars of the law and how to work with them. You’ll learn the key language of:
• tort law
• contract law
• property law
• constitutional law
with particular emphasis on how to solve translation problems across the world’s two dominant legal traditions. Throughout the course, we’ll look at the documentation we encounter as translators in each of these key areas of the law and what particular challenges they pose. The focus of the course will be tricky terminology and legal-linguistic equivalence from a comparative law perspective.
-Four live slide presentations (recordings provided)
-Four live question and answer sessions (recordings provided)
-Individual feedback on four homework assignments
-E-mail support from Paula and Corinne during the course
-Free access to Corinne’s monthly alumni question and answer sessions after the course ends