Instructor: Martin Cross has worked for over thirty years as a Japanese, French, and Italian to English patent translator. He is a co-author of the ATA Japanese Patent Translator’s Handbook and has received United States district court recognition as an expert in technical translation for patent litigation. His articles have appeared in the New York Law Journal, the Westlaw Journal, and Intellectual Property Today. Martin is currently the president of Patent Translations Inc., where he continues to translate and edit patents, patent litigation briefs and decisions, and patent office opinions.
Next session: January 11-February 4, 2021. Live sessions on Mondays and Thursdays from 1:00 PM to 2:00 PM New York time (January 11, 14, 18, 21, 25, 28, and February 1 and 4); recordings provided if you can’t attend live.
Registration: $365 until December 30; $380 thereafter if spots are still available. Coupon codes (apply one or more at checkout):
- ATA (members of the American Translators Association; $15 off)
- NEW (new Training for Translators students; $10 off)
- ALUM (previous Training for Translators students; $15 off)
Description: Patent translation is a well-paid specialization and a growing market segment, but even experienced technical translators can find patents hard to understand and can be unsure of the legal considerations involved. This course is intended for translators working from any language into English who have an interest in science and technology and want to start translating patents or improve their patent translation skills.
- In week 1, we will learn what patents are and the legal frameworks that govern them. We will see why patents are translated and what is important to clients in each of the circumstances in which a patent translation can be ordered.
- Week 2 will introduce specific theory and techniques for producing clear, polished translations that comply with the requirements of patent offices and courts.
- Week 3 will be dedicated to the nuts and bolts of working patents in a way that ensures that you understand the content and are reproducing it faithfully. In addition to tips on “how to eat a patent,” we will look online resources and how CAT and MT can support the particular needs of patent translators.
- Week 4 will cover best practices in areas including client communications, confidentiality, certification, and even how to be prepared to support your translations in court.
All students will receive individual feedback on four homework assignments. Assignments will include practice in identifying types of patent documents, reading and understanding patents, applying translation theory to actual texts, and writing in patentese.
-Four live slide presentations (recordings provided)
-Four live question and answer sessions (recordings provided)
-Individual feedback on four homework assignments
-E-mail support from Martin and Corinne during the course
-Free access to Corinne’s monthly alumni question and answer sessions after the course ends