• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Consulting
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Jul 09 2010
Corinne McKay

Seeking input on freelancer/agency relationships

My good friend and colleague Eve Bodeux is gathering input from freelancers and translation agencies for her upcoming presentation “Vendors and You: A Positive Partnership from the Start.” She’ll be presenting this session at the upcoming Vendor Management Seminar in Las Vegas.

Whether you’re a freelancer or you work for an agency, what factors are most important as you start a new business relationship? Here’s your chance to suggest ways that “the other side” of the industry (whichever side you’re on!) can get things off on the right foot. You can submit your input here.

Written by Corinne McKay · Categorized: Nubbin

Reader Interactions

Comments

  1. Alberto Bracci Testasecca says

    July 10, 2010 at 6:00 am

    Hi, I’m a freelance translator from french and english into italian. I do only novels and tales, no technical translations nor essays. I love my job, I’m doing it since some twenty years, and the only thing I really miss concerning my business relations with the publishing companies is that they do not recognize to the translator any royalty, as would be correct and as it is for authors (I’m author as well, two novels published in italian). I have no idea if this situation is just italian, I’d actually like to know. And I’d like to appear on your list “other translators” here on the right, if possible, but I have no website, only email address.
    Greetings from Italy. Have a nice day,
    Alberto Bracci Testasecca

    Reply
  2. ebodeux says

    July 12, 2010 at 7:47 pm

    Hi, Corinne’s Readers!

    There was an issue with the comments feature on my site. If you’d still like to comment, that has been fixed, and I’d welcome your comments. Go here to have your say on the topic of how agencies can have a positive relationship from the start with freelance translators:

    http://bodeuxinternational.com/freelancers-and-agencies/

    Thanks!
    Eve

    Reply
  3. Mandy says

    July 19, 2010 at 3:54 pm

    Hello,
    I am working at a Translation agency and what I noticed is that many translators don’t attach their CV when they are applying to us or, if they do, they don’t put their language combination in their CV. I received everything you can imagine: Applications without CVs, emtpy emails with a CV attached, CVs with more than 20 pages, listing every single translation project they worked on but not the languages they translated into etc, CVs or emails with lots of typos and mistakes, etc.

    What I’d expect from a translator who wants to establish a good working relationship with us, is:

    – A nice email (language pair in the subject, preferably) where the translator tells a little bit about himself and the services he offers (Translation, Interpreting, DTP, Voice Over, etc.)
    – A CV which contains: language pairs, experience, degrees (We don’t accept translators without degree and less than 5 years experience), specialist fields, contact details, software he is able to use, experience with file formats, prices

    It goes without saying that we require reliability, delivery on time and quality work.

    Regards

    Mandy

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • When you’re paralyzed by marketing anxiety
  • T4T podcast, episode 22: 2025, the year in review
  • What if you had a horrible year? Is it time to quit?
  • Travel: A week in Fiji
  • 2025: The year in review!
  • Marketing: Do something! That’s the goal for 2026
  • A software sampler
  • T4T podcast, episode 21: Six ways to branch out into a new specialization or service offering

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT