• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Consulting
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Nov 08 2012
Corinne McKay

Let's not kill all the translators…

…because even heads of state still desperately need us! Thanks to English>French translator Nelia Fahloun for mentioning this on Twitter!

Early this morning Paris time, French president François Hollande (himself a recent election winner) put pen to paper to congratulate Barack Obama on his re-election. Hollande’s letter, written in French, is warm and diplomatic. He offers Obama his own congratulations and those of the French people, and expresses his enthusiasm for working with the US on issues such as unemployment and the Middle East. Clearly wanting to finish with a personal touch, Hollande hand-wrote “Cher Barack” (Dear Barack) at the top of the letter, then decided to really make an impression by signing off in Obama’s own language. Hollande’s closing of choice? “Friendly,” (presumably Hollande’s own “translation” of the French closing “Amicalement”) followed by Hollande’s signature at the bottom of the letter. Here’s the original article in Le Nouvel Observateur, which elicited numerous mentions on the Elysée palace’s Facebook page and on Twitter. Tip to Hollande: we know you’re looking to cut spending, but don’t downsize the translation department just yet!

Written by Corinne McKay · Categorized: Humor, Nubbin

Reader Interactions

Comments

  1. Wenjer Leuschel says

    November 8, 2012 at 2:21 am

    Isn’t it cute to close a letter with “Friendly”?

    Once a client needed urgently a note translated into Japanese and I could not reach my Japanese translators. So, I translated the note with my limited Japanese. The note read, “I am lost. Please take me to the following address: [the address of the hotel in Tokyo.]”

    Half an hour later, one of my Japanese translators responded. I sent her my translation and asked whether it was passable. She laughed and said, “Well, everyone in Tokyo would gladly ‘take’ the person with that note to the hotel. But have you noticed that we use different verbs for ‘take’ in Japanese when a person is meant. The verb you use is for babies or things.” Oops! – Fortunately, I could correct the faux pas before the executive of the client got on board of the flight heading Narita.

    It takes a native speaker to translate properly, people would say. But the translating native speaker must have learned the cultural nuances in the source language, too. Otherwise, it could result in some cute “friendly” translations. 😮

    However, it doesn’t necessarily have to be a matter of cutting costs. It isn’t that tragic to have some cute translations, sometimes.

    Reply
  2. patenttranslator says

    November 8, 2012 at 9:08 am

    He should have thought of “Cordialement” instead of “Amicalement” and it would probably be translated in his head as “Sincerely” if he knows any English at all.

    Although who knows, maybe his statesman head would have translated it as “Heartily”.

    Reply
  3. sarahprice932 says

    November 8, 2012 at 1:32 pm

    How funny. I love it!

    Reply
  4. Ana G. says

    November 8, 2012 at 5:17 pm

    Funny, Google Translate has Regards for Amicalement…

    Reply
  5. Amy says

    November 8, 2012 at 6:05 pm

    Another testimony to the importance of human translation! Context is everything.

    Reply
  6. Allison Wright says

    November 8, 2012 at 9:22 pm

    Had to re-blog this, “in the spirit of friendship”.

    Reply
  7. Frankie Star says

    November 13, 2012 at 4:02 pm

    Very funny story, thanks for sharing,That is one of the things that I love about languages is the fact that things can mean such different things.

    Reply
  8. Judy Jenner (@language_news) says

    November 14, 2012 at 12:01 am

    Too funny. This is an anecdote that should make it into the next edition of Found in Translation — I am already hoping there will indeed be one. 🙂

    Reply
  9. モンクレールダウン says

    October 18, 2013 at 10:20 am

    読書についての記事の新しいブログを開発または Web 最適化についても、純粋に熱心します。

    Reply
  10. find a local man and van service says

    March 5, 2014 at 3:55 pm

    Why not support a local business by utilising a local ‘man and his van’ to shift any heavy items.

    Reply
  11. Marina says

    March 5, 2014 at 4:10 pm

    I wish that people would realise how dangerous gas burning appliances can be.

    An annual gas safety inspection could save lives.

    Reply
  12. wigan man & van service says

    March 5, 2014 at 10:36 pm

    Let’s support a local business by hiring a local ‘man and van’ to shift our bulky items.

    Reply

Trackbacks

  1. Let’s not kill all the translators… « Thoughts On Translation | Metaglossia says:
    November 8, 2012 at 6:27 am

    […] See on Scoop.it – Metaglossia: The Translation Worldbecause even heads of state still desperately need us! Thanks to English>French translator Nelia Fahloun for mentioning this on Twitter! Early this morning Paris time, French president François Hollande (himself a recent …See on thoughtsontranslation.com […]

    Reply
  2. Friendily yours, | That elusive pair of jeans says:
    November 8, 2012 at 9:40 pm

    […] Let’s not kill all the translators… « Thoughts On Translation. […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • When you’re paralyzed by marketing anxiety
  • T4T podcast, episode 22: 2025, the year in review
  • What if you had a horrible year? Is it time to quit?
  • Travel: A week in Fiji
  • 2025: The year in review!
  • Marketing: Do something! That’s the goal for 2026
  • A software sampler
  • T4T podcast, episode 21: Six ways to branch out into a new specialization or service offering

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT