• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Consulting
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Feb 18 2008
Corinne McKay

The 9 out of 10 factor

A few years ago, I wrote an article for NewsForge about Linux consultants, and in the course of researching the article, I interviewed Sean Reifschneider, the founder of Colorado-based Linux consultancy tummy.com ltd.. When I asked Sean to compare working for someone else with working for himself, he said “At the large company [I worked for], I watched while a few people around me worked hard and the rest mostly were waiting for retirement. When you’re a one-man show, EVERYTHING depends on how well or how poorly you do your job, and I’m not just talking about the technical side.”

Since then, I’ve paraphrased that quote in nearly every talk I’ve given to beginning translators, and I’ve often referred the phenomenon Sean’s talking about as “the 9 out of 10 factor.” While a corporate employee who is overall a C+ kind of worker (let’s call that person a 7 out of 10) is maybe not going to be promoted but likely will not be fired either, a C+ freelancer is going to have a hard time staying in business. When clients have a vast array of potential freelancers to choose from, most will choose to work with the best people they can afford, who we’ll call the 9 out of 10, or A+, people.

To be fair, there are reasons for this other than the fact that it’s hard to fire someone from a full-time job simply because they’re not outstanding at what they do. In big corporations, employees contribute skills other than those that directly apply to their jobs, whereas the expectations of freelancers are much more targeted and quantifiable. For example when I was a high school French teacher, I did lots of other things in addition to teaching French, such as advising the yearbook club, serving on faculty committees, chaperoning school dances and trips and running a dorm of 9th-12th grade girls (why I left teaching: a topic for another post!). So, while I would rate myself maybe an 8.5 in teaching skills and much lower in discipline and classroom management, I did a decent job overall at the three schools where I worked because I got along well with my colleagues and students, volunteered for a lot of extra duties and even survived 4 days in Quebec City with 75 middle school girls.

Now, my job description is much more limited: take this French document and put it into English, or proofread the document that someone else already put into English. Certainly, clients enjoy working with translators who are flexible, friendly, generous with their time and get along well with their project managers and other translators, but a translator who is mediocre at their core job is, I believe, much less likely to be forgiven than a corporate employee in the same situation.

So, let’s take a look at what it takes to be an A+ freelance translator:

  • Meet every deadline. This is an absolute requirement for developing a base of regular clients. In addition, don’t “meet” the deadline but send in a huge list of questions along with the file, or untranslated portions of text that need clarification. Allow time before the deadline for these tasks.
  • Have A+ target-language writing skills. Of all the issues that a freelance translator can have, this is perhaps one of the stickiest: not being a good writer in one’s dominant language is a serious handicap.
  • Have A+ source language comprehension skills. Don’t launch a translation business based on “adequate” comprehension of your source language(s); your source language comprehension skills need to be near-native.
  • Translate into your native/dominant language only. This is an important factor in producing a translation that doesn’t sound like a translation and is linguistically accurate. Except when no other option is available, the translator should not be translating into his/her second, third etc. language.
  • Stick to subject areas you know well. If there’s a subject that you struggle to understand in your own language, it will be even worse in your source language(s).
  • Don’t overcommit. It’s always hard to say no to a client or a desirable prospective client, but it’s important to avoid the working too much/working too fast/working too late trap that ends in poor quality work.
  • Be open to feedback. An error on your part doesn’t have to be the end of the client/translator relationship if you handle it correctly. Thank the client for taking the time to go over the issue with you, and assure them that their feedback will help you better meet their needs in the future.

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing

Reader Interactions

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • When you’re paralyzed by marketing anxiety
  • T4T podcast, episode 22: 2025, the year in review
  • What if you had a horrible year? Is it time to quit?
  • Travel: A week in Fiji
  • 2025: The year in review!
  • Marketing: Do something! That’s the goal for 2026
  • A software sampler
  • T4T podcast, episode 21: Six ways to branch out into a new specialization or service offering

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT