It’s interesting how some linguistic issues seem to get solved and then are up for solution again, as seems to be the case with gendered pronouns in English. The first wave of gender-neutral language was inspired by the realization that many professions that had traditionally been all male (fireman, mailman) were now becoming more gender integrated, giving rise to terms like firefighter and letter carrier. Likewise, we realized that the default “he” might rub half the population the wrong way, and the proposed solution was to always include both genders, like “Every student should bring his/her own calculator.”
As gender-neutral language has evolved, he/she has fallen out of favor and been deemed clunky, and a few alternatives are floating around. The easiest end-run around the he/she issue is to pluralize the subject and use “they” or “their,” as in “Translators must bring their own dictionaries to the exam,” “When students go on field trips, they must wear sneakers,” except in situations where the subject clearly refers to one gender or the other, as in “Every egg donor receives compensation for her time.”
On the other side of the coin, we sometimes need a new term when the habitual gender of the person who holds a certain role changes. The term “maestra” is seeing more exposure as the number of women orchestra conductors increases, and the U.S. now has a number of “First Gentlemen,” the husbands of women governors.
It goes without saying that translation adds a whole other layer of mystique to the gender issue, especially since many of us work between English and a language that makes much more liberal use of gendered words. In French, you just can’t get around the issue that a table is feminine and a book is masculine, but at least they both become “the” in translation; on the other hand, French doesn’t have different words for his and hers, but instead uses son/sa/ses for both, which puts the issue in the translator’s lap when those words are translated. French, and other languages like it, also have the interesting issue of words that are always masculine or feminine no matter who they refer to. I have to admit that it cracks me up to see French male movie stars referred to as “une grande vedette,” (a big star), where they’re not only feminine but get an “ette” to boot.
However, this too may be changing. Last month’s issue of Champs Elysées featured an interview with Roselyne Bachelot, the (female) French Minister of Health, Youth and Sport, in which she responded to the interviewer’s first question (you don’t have to speak French to understand this!): Madame la ministre ou Madame le ministre, Roselyne Bachelot? by saying “On dit Madame la ministre, parce que c’est un mot épicène, qui suppose la possibilité de le mettre au féminin ou au masculin, comme secrétaire ou d’autres.” (We say Madame la ministre, because it’s an epicene word, which implies the possibility of making it feminine or masculine, like secretary or other words).
It’s worth noting that Bachelot’s assertion that Madame la ministre is just fine has been vigorously opposed by French academics, but who knows, maybe John Malkovich will one day be un vedet.
Interesting thoughts! I do Chinese to English translation and this problem occasionally arises in a different way. They solve the gender problem easliy enough when speaking (the word for he and she is pronounced “ta”) but in writing the “ta” characters are different for he and she.
Latin had masculine “minister | gen. ministri” and feminine “ministra | gen. ministrae.” Because of the way French evolved from Latin, both these words would be “ministre” in modern French, one “le ministre” one “la ministre.” I’m not sure why French academics should be opposed to “la ministre” since Latin itself had a feminine form of the word…
Japanese is a language without grammatical gender as in Indo-European languages, and Japanese deals with gender in a very different way. First of all, the language is perfectly content to leave gendered designations or pronouns out entirely, leaving to the reader or listener to decide who is meant based on context. It’s normally considered rude to address some directly, or to use a pronoun like “anata” (meaning you). Typically, the same word is used for men and women, e.g. “isha” means doctor, of either gender.
However, men and women use language differently, so the gender of the speaker is often disclosed by how language is used. For instance, there are particles and prefixes that women tend to use more than men (“onna kotoba”), and some that men use more than women. For instance, to say “I” most men would say “boku” but women would say “watashi.” It’s actually a bit more complicated, but that’s the gist. So, while the language is gender-neutral in terms of how you talk about other people or things, the language encodes the gender of the speaker (and listener) based on the speech patterns that are chosen.
Wow, I’m so glad I studied French instead of Japanese…and I would assume that this presents additional issues when you translate into English? For example it seems like there might be cases where it’s important that the speaker is “encoding” his/her gender in a statement, which you can’t do in English. No wonder Japanese translators are paid so well…
Great Post…..
I found your site on stumbleupon and read a few of your other posts. Keep up the good work. I just added your RSS feed to my Google News Reader. Looking forward to reading more from you down the road!
Thanks for sharing….