• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Consulting
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

May 28 2008
Corinne McKay

Moving on up

Sooner or later, a hardworking and capable translator in an in-demand language pair is ready to take the business to the next level. Let’s say you’re someone who has been in the industry for 5+ years, you consistently have enough or more than enough work and you’d like to transition from working for Your Average Agency (we’ll call them YAA) to working for High-Quality Clients (we’ll call them HQCs) who may be agencies or direct clients. Despite the generally gloomy economic mood in the U.S., recent information from sources such as Common Sense Advisory shows that the translation industry isn’t feeling the recession pinch as of yet, so now is a good time to move on up! How are you going to do it?

Take a course in one of your areas of specialization. The majority of YAA’s translators are probably self-taught in their specialization areas; you’ll stand out when you contact HQCs and let them know that you recently took a course in medical terminology, contract law, php programming or stock trading. Look at your local community college, or online/correspondence offerings by the Graduate School USA or similar organizations.

Go see the stuff you translate about in action. Make some phone calls and see if you can spend a few hours with a patent agent, at a pharmaceutical manufacturing facility or a coffee roasting plant. Go look at how that gizmo you translated the manual for actually works. Sit in court for a day or watch a local legislative body in session.

Write an article and send a copy to the HQCs you’d like to work for. Most of YAA’s translators are too busy working at moderate rates to do this. Write for a translation industry publication such as the ATA Chronicle or your local translators association’s newsletter, or better yet, for a trade publication that your prospective HQCs might be reading. Give them a little introduction to how the translation process works, how to find a high-quality translation provider and some pitfalls and best practices for having their materials translated.

Proofread on paper. I’ve done editing work for some YAAs, and I would estimate (and other translators I’ve talked to have agreed with this) that probably 70% of YAA’s translators aren’t proofing their work at all. Evidence: the “finished” document arrives with errors that have already been marked by the spell-checker. Maybe 20% of translators are proofing on the screen. Evidence: errors that the spell-checker didn’t catch, but an “on paper” reader would have. Then there’s the final 10%, who do the full three-step process of doing the translation, proofing the draft on paper, inputting the changes and then reading the finished target document. Be one of those 10% and HQCs will be impressed.

Become a better writer in your target language. I think that English-language writing and editing courses are some of the best money I’ve ever spent on professional development, and good writing skills are something that sets HQC translators apart from YAA translators.

Give excellent customer service. When an HCQ calls, be pleasant and easy to work with. Bail them out of a bind, iron out their nightmare documents, fix what the cheap translator broke and…charge what your time is worth! To me, this is one of the key points of working for HQCs; you go the extra mile for them, because when you ask yourself, “Am I really getting paid enough to deal with this?” the answer is “Yes!”

Written by Corinne McKay · Categorized: Uncategorized

Reader Interactions

Comments

  1. Holly Behl says

    May 31, 2008 at 3:22 am

    Thanks so much for these suggestions. I was happy to see that I would fall into the 10% who go through the whole proofreading process, but I can definitely work more on my English writing. I also would like to do some on-site research to learn more about my specialty fields, and maybe discover/create some new ones. Here’s to moving up!

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • When you’re paralyzed by marketing anxiety
  • T4T podcast, episode 22: 2025, the year in review
  • What if you had a horrible year? Is it time to quit?
  • Travel: A week in Fiji
  • 2025: The year in review!
  • Marketing: Do something! That’s the goal for 2026
  • A software sampler
  • T4T podcast, episode 21: Six ways to branch out into a new specialization or service offering

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT