• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Consulting
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Feb 19 2009
Corinne McKay

The elusive Mr. Driver's License

This one will probably make the rounds as fast as the Welsh roadsign/autoresponder, but today’s post on Language Log has a wonderful and humorous warning about the dangers of monolingualism. The BBC News reports that Irish police have been frantically hunting for one “Prawo Jazdy,” a Polish man who had, according to the police, accumulated more than 50 driving violations while giving a different home address each time. Except… Prawo Jazdy isn’t even a person’s name, but rather the words “Driver’s License” in Polish, which appear in bold text at the top of the license itself (you can see a photo of this on the BBC site). With Poles currently representing Ireland’s largest immigrant population, the slippery Mr. Jazdy has been showing up all over the country…and as the BBC article points out, “Irish police officers should now know at least two words of Polish.”

Written by Corinne McKay · Categorized: Humor, Nubbin

Reader Interactions

Comments

  1. Istvan Fulop says

    February 20, 2009 at 6:41 am

    Hungarian passports have the word “Útlevél” printed on their front: this means passport in Hungarian. Nevertheless several bordermen record Hungarian visitors as people from the country of Útlevél.

    Reply
  2. Daniela Harder says

    February 20, 2009 at 10:50 pm

    Hi Corinne,

    Since I met you at the ATA at the session you presented about blogging, I subscribed to Thoughts On Translation and I find many of your comments very useful. Much of what you say is very relevant to my work, because it’s about translation even though I don’t need to market my skill as a translator as an internal LSP.

    Thank you the funny blogs as well. They really make for good stories.

    All the best!

    Daniela

    Reply
  3. Dorota says

    March 5, 2009 at 10:44 pm

    I am sorry, Corinne but this is what I meant to write here:

    Your post and the article not only made me laugh but also brought back a thought I have always wanted to express. That is why, rather than making a comment here, I decided to write about it in my own blog http://www.translationcat.wordpress.com. Take a look at it, if you wish.
    Writing here now, though, gives me a great opportunity to thank you for your book, two blogs and all the great work that you do. It is helping me make my first steps and take me where I would like to be in life. Thank you!

    Reply
  4. Micha�P says

    October 27, 2010 at 12:46 pm

    Zapraszam na http://lewojazdy.pl Zobaczcie jak wygl�daj� statystyki zdawalno�ci i jak inni opisali swoje egzaminy na prawo jazdy. Mo�na te� znale�� ciekawe informacje o O�rodkach Szkolenia Kierowc�w.

    Reply

Trackbacks

  1. Get it right! « trans(c)ation says:
    March 5, 2009 at 10:34 pm

    […] it right! 5 03 2009 Today, I read a post by Corinne McKay from a few days ago which referred to an article available on the BBC website.  […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • When you’re paralyzed by marketing anxiety
  • T4T podcast, episode 22: 2025, the year in review
  • What if you had a horrible year? Is it time to quit?
  • Travel: A week in Fiji
  • 2025: The year in review!
  • Marketing: Do something! That’s the goal for 2026
  • A software sampler
  • T4T podcast, episode 21: Six ways to branch out into a new specialization or service offering

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT