• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Upcoming classes
    • Consulting
  • Resource store
    • Translate my books
    • Book Shop
  • Newsletter
  • About/Contact
    • Privacy Policy

Apr 27 2009
Corinne McKay

Some thoughts on rush charges

Recently, the e-mail list of our local translators association erupted with posts on the topic of rush charges, and I’m assuming that the level of interest on this topic isn’t restricted to translators in Colorado. I was really intrigued by the variety of ways in which people handle rush jobs; some charge as much as 100% extra while others don’t charge extra at all; some people apply rush charges to all of their clients while others waive rush charges for repeat clients; some consider rush jobs to be anything requiring more than 2,500 words of translation per day while others charge rush for anything due in less than 24 hours.

There are a few issues underlying the question of rush charges:

  • What constitutes rush? Is a rush assignment one that requires the translator to translate more than x number of words per day (and if so, is x 1,500 words, 2,500 words, 3,000 words or something else entirely…)? Or is a rush assignment one that requires the translator to rearrange his or her schedule in order to meet the deadline? Or is a rush assignment anything that has to be turned around in less than 24 hours?
  • Is there a difference between rush and overtime? When we receive a rush assignment, do we really translate faster or do we just work longer hours?
  • What kind of rush charge should a translator levy? Some sort of minor inconvenience surcharge like 10% or something cataclysmic like 100%? And if many workers who are paid by the unit (normally the hour) get at least time and a half for overtime, why not translators? Should the rush charge be applied to the whole project, or only to the portion that requires the translator to work extra?

Obviously, few of these questions have hard and fast answers, but it’s interesting to find out what other people’s pricing methods are. In addition, most people admitted that subjective factors (someone mentioned “tone of desperation in the client’s voice”) enter into the rush charge equation as well. In my own case, I try to avoid nickel and diming regular clients with rush charges when the job in question is a short one. If a regular client calls me and needs a few hundred words by the end of the day, I try to squeeze it in without charging extra. On the other hand, if an infrequent client or a new client calls and needs a big project done on a rush basis, I quote at least 50% more than my regular rate and often refer to it as “time and a half” to put it in perspective.

I’ll also go on the record as saying that I really dislike rush work. Everything about it, from the need to respond with a yes/no and a firm quote immediately to the pressure of having to skip steps in my normal research and QA process, stresses me out. However, rush jobs are in some ways unavoidable. Many times, clients don’t want to have their things translated on a rush basis but there’s no way to avoid it. In addition, a rush job that I do at 50%+ more than my normal rate can be a good way to work a few hours in the evening and take the next day off. Any other thoughts on the rush rate world?

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing, Rates

Reader Interactions

Comments

  1. Jill says

    April 27, 2009 at 5:37 am

    I rarely charge a rush rate. Most of my clients want translations “as soon as possible” and if the texts are small and I can fit them in I generally do without complaining. It seems to have become business as usual. However, most of my clients also have reasonable requests. If I can’t translate what is being requested within the time frame I simply turn them down or negotiate for an extended deadline. That said, I have on occasion charged a rush rate – or argued for one when I wanted a longer deadline. Weekend rates, on the other hand, are a whole different story…

    Reply
    • paramjit says

      June 30, 2010 at 8:21 am

      mam please tell me to how get translation and editing work.I am eager to do this work

      thankyou

      regards,
      param

      Reply
  2. Judy Jenner says

    April 27, 2009 at 7:15 am

    Good points/food for thought on rush charges. We are huge proponents of charging rush rates, and define them several ways. First, if we have to stay up all night or get a project on a Friday due on a Monday = rush rate. If we have to move around existing projects/cancel pre-scheduled meetings, etc., we charge a rush rate, which is 100%. Most clients have been completely understanding that it costs more to have a project back in 24 hours than in 72 hours, and are happy that we are willing to take it on. That said, we are with Corinne: we think extreme rush work is, in general, negatively correlated to the quality of the translation, even if you are as obsessive about details as we are — with less time, there is more room for error.

    And agreed — even the State Department and any government agency charges rush rates if you want your visa quicker (been there, done that) your marriage certificate expedited, your business license issued sooner, etc. — I think it is very reasonable and appropiate that we charge rush fees if we have to work through the night. It’s a professional service, and all professional services are more expensive with extreme time pressure. As a general rule, we accept rush projects almost exclusively from repeat customers whom we know well (and are familiar with their subject matters). Unfortunately, rush rates oftentimes set you up for failure, because no matter how much the client insists that this is important and has to happen ASAP, if there’s a problem with the final product, it will reflect negatively on the linguist — even if the linguist worked extreme magic to get it done, drank 10 Red Bulls and worked until 4 a.m.

    Reply
  3. Riccardo says

    April 27, 2009 at 3:01 pm

    We have a clear definition of what a rush job is in our rates sheet: “Rush / weekend surcharge: from + 30% to +50% of our base rates, depending on the project. Rush: more than 2500 words of translation, or 7500 words of editing or 10,000 words of proofreading per person, per day.
    Weekend: any project that needs to be done on Saturday, Sunday or other holiday.”

    Now “needs to be done” for me means something like a project that arrives on Friday and needs to be delivered on Monday morning… not something the customer gives to me with a reasonable deadline and that I end up doing over the weekend because I had taken on too much work.

    Reply
    • Begona Mora says

      June 2, 2013 at 8:30 pm

      Are this surcharges comparable to the overtime in other industries? Thanks!

      Reply
  4. Glenn says

    May 6, 2009 at 11:20 pm

    Good post!

    Judy made a couple good points: if you have to put work from other clients on the back burner, their should be a premium for jumping in line. Although 100% seems extreme and I, as an agency would look elsewhere.

    Also her point of being set up for failure is true. While a translator hopes to be the hero by taking on 10,000 words for the following day, those conditions are less than optimal and — even though the PM you’re dealing with may appreciate it (because let’s face it, PMs often just want the pain to stop) — somewhere down the line, the document will still have to stand on its own merits and the end client, not realizing the work that went into it, may voice a complaint.

    Rush charges make sense, but I think between 25 and 50% is the max because the agency hopes to make an extra margin on the job too and may have to avoid the translator who would erase that margin.

    Reply
  5. Gabriel says

    January 14, 2010 at 10:08 am

    I just came by your blog because of searching on google and clarifying the usage and definition about “rush fee” and “expedite charge.” Thanks for sharing, Corrine and the after-followers.

    I am a sales, not a translator obviously, not sure if I found answers here. What I am looking is, e.g. if something its lead time takes 6 weeks, then if client asks to shorten lead time let’s say 3 weeks, if this kind of request is offered and supposed to get pay, in what name shall I call, I mean the kind of charge? Or formal/popular title for it?

    Reply
  6. JC says

    April 1, 2010 at 9:49 pm

    I’ve never successfully gotten any client to ever pay a rush fee. They just go somewhere else.

    Reply
  7. HSH says

    April 2, 2010 at 2:13 am

    We regularly ask for and get 25% rush fees. Because our schedule is pretty full most of the time and we stick to deadlines, our rules have to be pretty strict. A rush for us is:
    Over 500 words in less than 24 hours.
    Over 2000 words in less than 48 hours.
    Over 1500 words per regular work day for larger projects.

    We may choose to wave the rush fee (and often do) if we truly have time available and no other clients waiting for work already in the mill. But generally, we already have at least 1000 to 2000 words/translator already on the schedule for the next 2 to 3 regular work days if not the next 2 to 3 weeks. As you might guess, we still end up working extra hours when business is booming: we prefer extra work and extra income to turning away or losing clients.

    It is impressive how rapidly our regular clients start getting organized and give us ample lead time, though. Sometimes they know a big project is coming up but they also know that the deadlines will be tight. If they notify us ahead of time about when the project will be coming, we put it on the calendar as if it was in hand, and can juggle other work around it to minimize the overtime we have to work. And, of course, they don’t get charged rush fees.

    I consider this system to be similar to working with the contractors doing our house renovations. We booked the general contractor in January for work that will not start until May. He gave us a pretty nice bid. But if I call a plumber at 10 p.m. for a burst pipe, I fully expect to get slapped with whatever emergency rate he or she chooses to charge me. Whatever it is will be less than paying for repairs due to water damage. Likewise, I think our translation clients understand that getting their website up or their employee manual in three languages should not be a rush situation, but urgent correspondence or contract proposals cannot wait and paying for a rush translation is much less costly than the consequences of missed opportunities.

    I imagine you’ll be getting more comments because of the discussion going on at ProZ about rates in general. I’ll be interested to see what people have to say!

    Reply
  8. Ramon says

    May 13, 2010 at 7:04 pm

    I rarely ask for rush fees, unless it is really something that forces me to do perform a serious additional effort, such as staying up the whole night. If I can perform the work without some extraordinary effort, I do not charge anything extra.

    Regular customers will not pay a rush fee, even if I have to stay up overnight, unless it becomes a habit. In those cases I charge up to 50% of “rush fees”. They very quickly realize that a “rush job” should be only requested when it is really a rush job, as it will cost them a lot of money!

    Reply
  9. SEO Translator says

    April 25, 2011 at 7:17 pm

    IMHO, “rush” means doing more work than what you usually do – for example, as somebody points out, having to stay overnight. I usually charge 25% rush rate, though on an exceptional basis (say a good client) I may waive the rush rate.

    Reply
  10. Cliff-CRM Price Comparison Experts says

    June 6, 2011 at 8:36 pm

    Corinne, I am with you. I hate rushing any type of writing, especially translation. I worked closely with a translator while living in Berlin. And a rush typically leads to reduced quality – unless the person truly has industry specific knowledge. Otherwise the translation can sound corny.

    Reply
  11. Mark-Microsoft CRM 2011 says

    June 6, 2011 at 8:39 pm

    We hardly ever are able to get people to actually pay for a rush fee. We would use it as a way to leverage a discount for them or compromise on price since we know they probably won’t pay anyway.

    Reply
  12. Chris-Office 365 BPOS vs Google Apps says

    June 6, 2011 at 8:42 pm

    I agree with Riccardo. Weekend work definitely has to be considered a rush.

    Reply
  13. voa1 says

    September 11, 2012 at 5:57 pm

    Thank you all for your comments, I think 50% is fair for everyone.

    Reply
  14. Alex K says

    November 19, 2012 at 4:07 pm

    I just love rush work and rush rates! They are typically +100%, sometimes +50%, depending on the amount of RUSH and the projetct budget. And it does never due diligence. This only means a longer working day, or night… No problem here 😀

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • Does your freelance business need an AI usage policy?
  • Managing your schedule across different time zones
  • Thoughts on work/life balance, at times when there is no balance
  • My new book, Getting Started as a Freelance Interpreter
  • Hidden client idea: Professional associations for your specializations
  • If you’re thinking about quitting freelancing, try these strategies first
  • T4T podcast, episode 17: Do you have a freelance business, or two clients and a Gmail address?
  • First, do no harm (to yourself, when marketing)

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2025 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT