• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Consulting
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Jul 27 2009
Corinne McKay

Guest post: project manager pet peeves

The recent guest post on Translator pet peeves generated so much interest that I thought it would be interesting to let other players in the industry vent, I mean share their thoughts as well. The following guest post is by Paula Dieli; her bio appears after the post.

These pet peeves include my own project management experiences as well as those of a fellow PM who prefers to remain anonymous.
1. The #1 complaint — Translators who don’t read instructions.
Some examples:
– You ask for the translations to be in the same format as the source files and the format comes back different.
– You ask for highlights in yellow and you get them in green.
– You get only a cleaned file from the translator when you have specifically asked for him/her to return both the cleaned and uncleaned file.
– You specifically state that the files should not be renamed and they all come back renamed with the translator’s initials appended to each filename.

2. Translators who never confirm that they have started a job.
It would be great if you could just quickly reply to confirm receipt of the source files and/or PO and indicate to the PM that the work is underway.

3. Translators who never ask questions.
We begin to worry when we don’t hear anything from you. We appreciate even a little communication during the project (“Just checking in to say that everything is going fine…”) to know that the project is on track.

4. “You mean you wanted the footnotes translated too?”
Everything should be translated unless otherwise specified by the PM and if you’re not sure, don’t hesitate to ask your PM!

5. “I know the translation is due today but I just wasn’t able to get it finished.”
We know that estimating how long a translation will take is not a perfect science. That said, numerous other people (editors, proofreaders, graphic designers and of course the end client) are lined up and waiting for your completed translation so if you can give us a little notice, it really helps!

6. “I wasn’t able to find this term so I’ve left it in the source language, hoping you’ll be able to figure it out.”
If you are stuck on a term, consider asking your colleagues or posting to a forum. If you are still stuck, please consider asking us before you deliver the final translation and we’ll be happy to consult with other translators in your language pair for guidance.

7. A client asks for a detailed plan for handling a large volume of work but hasn’t specified exactly when the work will be handed off or how large it will be.
It’s difficult (read impossible) to provide exact estimates for a project whose specifications are vague. Give us the project details and we’ll be happy to provide you with a detailed plan.

8. Clients who tell you they “absolutely need something done on Tuesday.”
You deliver the project and you get an out of office response! Enough said.

9. You deliver a translation and the client never confirms receipt.
We’re not expecting a thank you (or we would have quit this job long ago) but just a simple email confirmation so we’ll sleep better at night.

10. Clients who ask you and your team “to work this weekend so you can deliver on Monday morning.”
PM’s have many great skills but groveling is one we prefer not to use so if you can give us a little notice, even a day, it would be much appreciated!

Paula Dieli is a Localization Project Manager at Adobe Systems Inc., managing the localization of a large and complex software project into 15 languages. She also works as a French to English freelance translator specializing in information technology and business. Paula holds an M.A. in Translation from Kent State University and a B.A. in Computer Science and French from the State University of New York at Potsdam. Her previous experience includes project management at a language service provider and software engineering and program management at several software companies. She is the author of Essential Project Management, a blog on translation/localization project management.

Written by Corinne McKay · Categorized: Guest posts

Reader Interactions

Comments

  1. Marcos says

    July 28, 2009 at 1:34 pm

    I am guilty of some of the things in the list once in a while, when I am too tired.
    When PMS stop imposing impossible deadlines, most of this stuff won’t happen anymore.
    This year I haven’t received one single task with a reasonable deadline. From 4 different agencies. That’s the reality, guys.

    Reply
  2. Riccardo says

    July 28, 2009 at 4:18 pm

    I’ll try adding a few, both as translator and as PM:

    Translators:
    – I know that you specified it should be done in Trados, but it’s so expensive! So I just went ahead and translated it with Word
    – I know you said to use TagEditor, but I prefer to work in Word+Workbench, so I did it that way
    – I know that the style guide specified the customer’s choice, but I know better, so I went ahead and used my choices

    PM
    – Can you lower your rates? I’m afraid I’m over budget already
    – We are having cash flow problems
    – You would be perfect for this job, you have the qualifications we are looking for. Now, can you lower your rate by 25%?
    – I need this by tomorrow, but I cannot pay a rush rate
    – I need this today, and can you give me a discount?
    – The rates of the other translators were lower!
    – It’s just a couple of sentences, can you do it for free?
    – The customer has changed the source text, so now we need to also change the translation, but I don’t have a budget for this. Can you do it for free?
    – I know that this is a hardcopy document, but there are a lot of repetitions, so how much of a discount can you give us: can you give us a 50% discount?
    – If you lower your rates by 19% we’ll be able to give you lots of work!

    Reply
  3. Judy Jenner says

    August 11, 2009 at 5:11 pm

    Very interesting stuff. Paula’s comments from the PM side really could also be coming from direct clients, which is who I work with. That’s why I usually try to anticipate what the customer wants (=putting myself in their shoes) to nip any of these in the bud. I think #1 would also be the main complaint direct clients have, and I’m guilty of having read an e-mail too quickly and missed some instructions. Lesson learned: read every e-mail with great attention to detail.

    Reply
  4. Ohlsone MCkinnis says

    October 27, 2017 at 11:16 am

    Nice article! I was looking for information related to project management . And this is one such place. Thanks for sharing

    Reply

Trackbacks

  1. Another great post: Project Manager Pet Peeves « THE POLYGLOT BLOG: a translator's guide to success says:
    June 24, 2010 at 7:38 pm

    […] http://thoughtsontranslation.com/2009/07/27/guest-post-project-manager-pet-peeves/ ProTranslating: NOW HIRING […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • “Can’t clients just do this themselves with AI?”
  • Marketing mindset class on Thursday
  • A roundup of my headsets, headphones, and microphones
  • Two habits of successful freelancers
  • Marketing mindset class next week
  • What’s the perfect LinkedIn headline?
  • Is it tacky to ask for referrals?
  • What now? Six options if your freelance business is struggling

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT