• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Upcoming classes
    • Consulting
  • Resource store
    • Translate my books
    • Book Shop
  • Newsletter
  • About/Contact
    • Privacy Policy

Feb 11 2010
Corinne McKay

Translating official documents

Over the years, I’ve observed that many translators are somewhere between lukewarm and downright scornful of translating individual clients’ official documents: birth certificates, educational transcripts, diplomas, drivers’ licenses, you get the picture. I think that a lot of experienced translators view this as “beginner’s work” or not worth their time, so they take it off their range of services. Official documents are not a huge component of my freelance business, but they do total a few thousand dollars of income every year for me and the work is painless and gratifying. Here are a few reasons I think it’s worth including official documents  in your range of services, and a few tips on how to do it successfully.

Translating official documents is appealing because:

  • It’s lucrative. Admittedly, translating birth certificates is not a lot of things: it’s not creative, it doesn’t cry out for stylistic greatness… but it can pay up to a dollar a word and nearly always pays at least 50 cents a word because the standard billing unit is per page. In addition, official documents are a market that agencies really don’t want because the size of the projects does not justify their overhead, so freelancers are most individual clients’ best option.
  • It’s gratifying. People who are applying for green cards, graduate school, marriage licenses etc. are really, really grateful to find someone who is experienced and professional to work on their documents.
  • It’s easy to schedule. When you’re translating a driver’s license, it’s not as if you’re juggling other commitments  in order to fit in 10,000 words. Most official document translations take less than an hour to complete, so they’re easy to schedule.
  • The clients pay in advance, so you have no follow-up or collections hassles. I require all individual clients to pay in advance by PayPal or by check, so that I do not have to deal with any after-the-fact invoicing.
  • And a few tips for setting your official document translations up for success:

  • Set a per-page fee and a notarized certification fee; it makes your life and your clients’ lives easier. Because of the time it takes to format official documents (especially diplomas and any kind of official certificate), I think that the per-page rate is important. In addition, if you get a lot of inquiries from people who want quotes, it can be helpful to put up a web page (here is mine) with your standard rates, turnaround time and procedures.
  • Require advance payment. I cannot stress this enough; you do not want to be chasing after someone for $50, and most official document projects are small enough that your clients should not object to paying in advance. I know that a lot of people complain about PayPal, but I really like it. You receive your money immediately, any difficulties with the actual payment process are between your client and PayPal, and you can use PayPal’s free invoicing tool to set up an invoice template that looks professional and does all of the calculations for you.
  • Use a screenshot or graphics program to enhance your translations. Many official documents include stamps, university logos, seals, etc. If you use a screenshot or image manipulation program, you can copy these over onto your translation for a truly official-looking translation.
  • Find a free or low-cost notary. My bank provides free notary services to anyone who has accounts there, so my fee for the notarized certification simply reflects the time it takes to go obtain the certification.
  • In closing, I also think that there are a lot of opportunities to market your official document translation services. International credentials evaluation services, consulates, language schools, international exchange programs and other similar organizations could probably use your services. Thoughts?

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing · Tagged: official document translations, official documents

Reader Interactions

Comments

  1. Francesca says

    February 12, 2010 at 7:25 am

    Hi Corinne, thanks for bringing in the topic with a different point of you, rather than… oh no, another birth and college certificate! : ) I am curious about the second last point. I was always told at university (in Italy) not to copy/reproduce original screenshots of logos, stamps, ecc. because the translation is not issued on the official paper by the same institution, but it is rather attached to the document.
    We were taught (and that’s what I do) to draw a blank shape similar to the stamp, seal, logo and then write underneath it in square brakets the description eg [circular logo, Montclair State University 1908].
    I can’t speak for all translators translating into Italian, but this seems to be the rule. How different!
    Ciao!

    Reply
  2. Francesca says

    February 12, 2010 at 7:27 am

    sorry, I meant “different point of view”, the morning coffee is not working yet! : )

    Reply
  3. Lil says

    February 12, 2010 at 10:02 am

    Francesca, you make a very interesting point. When I did a translation university course (I’m in Poland), I was told that the main rule for translating official documents like birth certificates is that the final product must be text only. I’ve been taught how to translate seals, logos and stamps (e.g. “ink rectangular stamp with the following description: …”) and how to deal with page layout. There were additional requirements as well: no portion of the translated page could be left blank, so each line had to be filled with XXX or —.
    Then again, for the translation of an official document to be ‘usable’ in a registry or a court, it has to be done by a certified translator (one that passed an difficult govenrment exam).

    Reply
    • A. O. Marcos says

      June 22, 2015 at 9:33 am

      Dear LII

      I really appreciate the points you make here,
      I am a qualified interpreter and occasionally do translate basic documents.
      I wonder if you could help me deal with basic guidance on formatting , the use of XXXX and the drawing of rectangulars or circles , to allude to a stamp or seal?

      I would be very grateful to you or anyone who could shed some light on this.

      A. Marcos

      Reply
  4. Ben Swales says

    February 12, 2010 at 11:07 am

    Working for an agency which still deals with a lot of certificate translations, I agree with most of your points. Although each individual project does not bring in a large amount of revenue, the sheer number (over 1,000 a year) of individual certificates, transcripts and official documents that we deal with makes it worth while. So too do the reactions of our customers – our private clients are always very happy with the service and grateful that we are able to help them with their translation needs, whatever their individual requirements. It is always nice to hear back from our private clients, because these kinds of translations can really be life changing- they make all the difference when people are organising visas, applying for jobs, professional recognition, the right to stay in the country or intending to get married either here or abroad, which makes it very rewarding work. It’s also especially gratifying when clients return to us with any further translations that they may need and we get to find out how their applications or weddings went!

    As you said, they are easily scheduled and we can turn around a certificate translation, from receipt of the document and payment to delivery of the translation to the client, in 1-2 working days if necessary, and can fit them in easily around our larger projects.

    The only point I wouldn’t agree with you on, as you may be able to tell, is that agencies do not want to deal with official documents – as an agency for whom certificates are a large part of our income, we love translating individual official documents! I have come across translators (even freelance translators) who will turn their nose up at such assignments and I think they’re missing out!

    Reply
  5. Ben Swales says

    February 12, 2010 at 11:13 am

    With regard to stamps and layout, we try to recreate the layout of the original document as much as possible. This includes embedding screengrabs or images of any stamps and logos which we translate underneath lilke this:

    [stamp reads: TRANSLATION OF TEXT FROM STAMP].

    Our certificate tranlsations look (as much as is possible) like a copy of the original document, just in a different language. They are accepted by all UK authorities and many overseas authorities and I’ve not heard anyone in the UK say that they should be test only – I guess there are different guidelines and rules according to which country you’re in. It’s interesting to see what they are!

    Reply
  6. MM says

    February 12, 2010 at 1:00 pm

    Interesting topic, Corinne! I am in Germany but I only do what I think is right. I find it odd to use graphics, because a graphic is not a translation. I follow the layout as much as possible but everything I write is text.

    Reply
  7. Sarah says

    February 12, 2010 at 5:38 pm

    Corinne, I just did quick job like this the other day for a direct client who came through my website, and like you I love jobs like this. Immediate payment by paypal, I can fit it in between other bigger jobs, higher per word rate…
    I also think it’s a mistake to turn a nose up at “little” jobs. A little job done well for a new client could well turn out to be a very important connection or reference for the future.

    Reply
  8. Joan says

    February 18, 2010 at 3:14 am

    I never get things notarized anymore. I’m incorporated, so I have a raised seal for my company (required by the state). I write my own little attestation. I include on it what the document is (type(s) of document(s) belonging to XXXX XXXX ), consisting of X pages, and at the end, “each page is affixed with the raised seal of Crown Point Translations. That is to help ensure that no one is going to make their own changes to it. If they insist it has to be notarized, I can take it to the bank and have it done, too, but I charge extra for that, and pretty much every one decides that my attestation is sufficient. I have never had anyone come back and say it wasn’t accepted.

    Reply
  9. Judy Jenner says

    February 18, 2010 at 6:14 am

    Great summary and food for thought, Corinne! We do a lot of certified document translations, and I also thoroughly enjoy the human touch that comes with them. I’ve had nothing but great experiences, and have a notary at a mailboxes place down the street. My bank doesn’t notarize non-bank documents anymore. 🙁

    While I am the queen of billing early and asking for advance payment, for certificates for some reason I’ve always gone with my gut, and I’ve been paid 100% of the time. However, probably a good idea to require payment in advance. We usually do stamps as described by @Ben, but I also like the graphics idea that you give.

    Nice anecdote: a few weeks ago, we translated handwritten German documents for a customer who was adopted when she was a baby (by American parents). Her father was in the Army, and they lost all their papers in the big 1973 fire. Now she had no way of proofing her adoption and thus citizenship — just one piece of paper from Germany. Nevada wouldn’t even give her a driver’s license without an official translation of it. She was quite happy when she found us and we made this stressful situation easier for her. It’s great to help!

    Reply
  10. Tom West says

    February 25, 2010 at 8:18 pm

    Hi Corinne,

    I know of an instance where an American judge asked that translators stop scanning in the seals and logos on official documents (birth certificates, marriage certificates) because it could appear as though they were “counterfeit” – in the judge’s view, it should be clear that the translation is a translation and NOT an original document, and the more fancy logos/scans you add, the more it can appear that the English-language document was issued by the officials in the foreign country. My conclusion is that all this fancy scanning is (1) not necessary and (2) dangerous, because it can make the document look forged and (3) therefore should not be done.

    Tom West

    Reply
  11. Ben Swales says

    March 2, 2010 at 9:19 am

    We always add a line of text at the top of our certified translations that says “translated from [source language=”language”][/source]”, this ensures that even though the official stamps have been copied across, there can be no mistaking it for an original certificate.
    I do see what you (and the judge) are saying though and it is certainly something to think about!

    Reply
  12. Thierry says

    March 8, 2010 at 7:58 am

    I wish I could add my two cents, but in Switzerland you need a 5 year-experience to apply to be on the list of official documents’ translators. I’m still too young in the business to apply right now, and I really don’t understand why there is such a delay.

    As you said, the translations are pretty standard and rather simple so it’s perfect for young translators.

    Reply
  13. Adriana Morgan says

    March 8, 2010 at 10:42 am

    Hi, Corinne,

    Your posts are always very helpful.

    I’m an official sworn translator here in Brazil, having passed a difficult exam back in 1999, when I was just starting out in this career.

    We don’t have clear guidelines here, but I took a course after being approved and this issue about scanning the graphics/logos was raised and our instructor (a very experienced official translator) said that she wouldn’t recommend including them for the reasons that Tom West mentioned in his comment – appearance of counterfeiting – and also for a commercial reasons: you spend time doing those things, and time is money.

    Other than that, I try to keep the original layout as much as possible. Modesty aside, the documents I deliver are very easy to read, and pleasant for the eyes.

    I agree with you regarding these documents being nice to translate, usually people are very nice, except one or two rough cases I had in the past. And they are easy to fit in, and I have no problems accepting them.

    By the way, I work in the Brazilian Portuguese / English pair.

    Reply
    • Farley Leite says

      October 11, 2012 at 3:56 am

      Hello Adriana,

      I also live in Brazil, Recife to be exact and I wouild like to know where I can find information and sample texts of doing official transcripts, diplomas, certificates etc. Is there a website page or a book that perhaps will help?

      Your reply is appreciated. Thanks.

      Reply
  14. Judy Jenner says

    April 3, 2010 at 11:00 pm

    Hi again, Corinne! Would you mind if we included this great post in our upcoming NITA (Nevada Interpreters and Translators Association) newsletter? I will edit a tiny bit for length and also incorporate the update to this entry that you published. I’d send you the article for final approval. Please let me know if that works. 🙂

    Reply
    • Corinne McKay says

      April 6, 2010 at 4:22 am

      Of course, I would be flattered! I’ll e-mail you the details.

      Reply
  15. japanesetranslationservices says

    August 26, 2010 at 10:09 am

    I really enjoyed this post. It proved to be Very helpful to me and I am sure to all the commentators here! Keep writing. Thanks…..
    Interpreter And Translator Jobs

    Reply
  16. Amine says

    February 15, 2012 at 7:04 am

    hello all of you, i am a newcomer in translation work, it was a great pleasure to read your comments, i have a question about the way to translate the stamping seal, how should it be ?
    thx so much for your support.

    Reply
  17. lakhtremltd says

    February 18, 2019 at 12:06 pm

    Hello friends, I am in Rwanda. This article including the comments has been so informative and give credits to everyone of you being here! I probably got everything I needed on formatting and certifying official translations!

    Reply
    • Corinne McKay says

      February 18, 2019 at 8:53 pm

      Great, glad you found it helpful!

      Reply

Trackbacks

  1. Translation official documents: continued « Thoughts On Translation says:
    March 8, 2010 at 3:14 am

    […] 8, 2010 by Corinne McKay Last month, I ran a post on translating official documents which generated a lot of reader interest and comments. I’m back with a correction and an […]

    Reply
  2. Translating official documents: continued « Thoughts On Translation says:
    March 8, 2010 at 3:15 am

    […] 8, 2010 by Corinne McKay Last month, I ran a post on translating official documents which generated a lot of reader interest and comments. I’m back with a correction and an […]

    Reply
  3. Why is choosing the right Italian translation service so important? | Best Italian Translation says:
    March 11, 2010 at 11:51 am

    […] Translating official documents « Thoughts On Translation […]

    Reply
  4. Marketing your services to translation agencies « Thoughts On Translation says:
    May 10, 2010 at 7:25 pm

    […] High-margin projects can also come in unexpected places, as I described in a previous post about translating official documents. Each invoice might be small, but on most official document translations I make at least 50 cents […]

    Reply
  5. Tech tip: wrapping text around a table in OpenOffice « Thoughts On Translation says:
    June 24, 2010 at 4:12 pm

    […] can be a problem when you’re translating something like an official document, and you need to reproduce the source formatting exactly. As far as I can tell, there isn’t a […]

    Reply
  6. Webinar question: Preparing for the ATA certification exam « Thoughts On Translation says:
    December 10, 2010 at 4:13 pm

    […] online directory is likely to call the certified translators first. I do a pretty brisk business translating official documents for individual direct clients, partially because I’m one of only three ATA-certified French […]

    Reply
  7. ProZ podcast interview « Thoughts On Translation says:
    July 1, 2011 at 2:28 pm

    […] of their staff, I have found ProZ to be outstanding. For example, I translate a lot of official documents for African immigrants. These certificates often contain wording that is specific to those […]

    Reply
  8. Obtaining your Certified Translator seal « Thoughts On Translation says:
    August 24, 2011 at 4:17 am

    […] At the beginning of August, Portuguese translator/interpreter Cris Silva wrote about her newly-obtained ATA-certified translator seal. This is an exciting development for all of us CTs (as ATA-certified translators can now call themselves!): a great addition to a certified translator’s marketing materials and official document translations. […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • Does your freelance business need an AI usage policy?
  • Managing your schedule across different time zones
  • Thoughts on work/life balance, at times when there is no balance
  • My new book, Getting Started as a Freelance Interpreter
  • Hidden client idea: Professional associations for your specializations
  • If you’re thinking about quitting freelancing, try these strategies first
  • T4T podcast, episode 17: Do you have a freelance business, or two clients and a Gmail address?
  • First, do no harm (to yourself, when marketing)

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2025 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT