I’ve often harped on the topic of unfilled blogging niches, and specifically on the lack of blogs for/by interpreters and for/by translation buyers and clients. So I was excited to see Tony Rosado’s new blog The Professional Interpreter, written in English and Spanish. Tony is a Mexican attorney, Federally certified court interpreter and well-known conference interpreter based in Chicago, so I think this blog is an excellent addition to the multilingual blogosphere!
Thanks for the interesting blog page. I think that this will be the next website that I will bookmark. Thank you again.
I hope that was mentioned here is true.I do not this Tony, so I can not judge him, but I believe a lot of information about translation and interpretation.
Sounds like he’s a qualified and likable guy as well. Thanks for pointing us in the right direction.
Thank you for your kind words. This is an interpreter blog and we will discuss all topics related to our profession.
Corrine,
thanks for this. I am also starting a blog (http://traductori.blogspot.com/) for aspiring translators, giving free advice, tips, and soon a 90-day starter’s handbook with a daily checklist of activities to be done to familiarize onself with the translator’s job, tools, essential knowledge, list of helpful sites (wordreference.com, proz.com, google translator’s toolkit, Wordfast anywhere), forums, suggestions, tips & tricks, etc., to make a budding translator’s life easier.
I believe it fills a niche, as you mention, in the blogging/translation world.
Needless to say, I believe your book – of which I have a copy of the first edition – is the be all and end all for budding translators, and I make continual reference to it in my work. But my site, and handbook, will have a different format, a checklist, and daily activities for ninety days, at the end of which one should be at least comfortable and sufficiently knowledgeable taking on a new translation project from either an agency or direct client.
Hoping to help in this rapidly-changing world of translation, and enjoy the process of assisting others see their dreams come true or simply acquire a skill that can be put to use at any stage in one’s life, from anywhere in the world, I’m offering this service now to the public, through my blog and soon-to-be-ready Translator’s Handbook.
For questions or comments see my site, http://www.traductori.blogspot.com, or write me at peter dot waymel at gmail dot com.
Thanks for the chance to post about my site; hopefully it is what you had in mind about filling blogging niches in the translation industry.
Hi Corinne,
I just wanted to say your book, How to Become a Successful Translator, is the best I’ve found in this area. I work with aspiring translators in Italy, and was wondering if you had considered having your book translated into Italian?
Thanks,
Peter Waymel
I can’t tell a lie, that really helped.Earphones
Hi Corinne,
There´s a blog called Translation Client Zone with content that is specifically written for translation clients. Have you seen it? It’s worth giving it a try.
Thanks Maria! Yes, I like Translation Client Zone! It’s here: http://www.translationclientzone.com/ for any other readers who are interested.
Thanks for spreading the word, Maria and Corinne! We all benefit from better educated clients. 🙂
Great article Corinne ! a pleasure to read, thank you for sharing your words of wisdom. Your articles are rich food for thought every time I come across them and are also a true inspiration for those of us who want to get better every day.I have also read a fabulous post related to this blog and would like to share –https://aussietranslations.com.au/blog/the-advantages-and-disadvantages-of-interpreters/