• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Upcoming classes
    • Consulting
  • Resource store
    • Translate my books
    • Book Shop
  • Newsletter
  • About/Contact
    • Privacy Policy

Feb 15 2021
Corinne McKay

Guest post: Join the educational interpreting movement!

This is a guest post by Giovanna Carriero-Contreras and Dr. Holly Silvestri. See below for their bios.

Join the educational interpreting movement!

Spoken-language interpreters have worked in K-12 school settings in the United States for many decades, often invisible to the greater profession. It’s time to give them a big shoutout. The job translators do is equally as complex, but here we are focusing on spoken-language interpreters. Our signed language colleagues are ahead of us. They have a national code of ethics and organizations that provide professional development as well as certification tests in place.

Interpreters in K-12 schools interpret challenging conversations in often uncharted settings.  Today, they may interpret during parent-teacher conferences, a call to a student’s home, at meetings with school career counselors and parents needing assistance with college applications and student aid, or at disciplinary meetings between parents, students and vice principal, or even expulsion hearings with attorneys present.

Tomorrow, they may be interpreting at all sorts of meetings required by the special education system including multiple providers and family members, or at large public meetings, such as school board meetings, graduations, press conferences, and during emergency situations.

Before the pandemic, they generally interpreted face to face wherever needed:  in the teacher’s classroom, the counselor’s or principal’s office, the gym, the cafeteria, sometimes in the corridors, or at the parents’ home.

They interpret sitting down, standing up, in a corner of the room, up on the stage, by the presenter, by the parent, on the floor crouched next to a child being assessed by a specialist or across the room.

Depending on the situation, educational interpreters interpret in consecutive or simultaneous mode. They may also jump across interpreting modes if need be, while negotiating decisions based on who speaks, what they say, and how they say it. When barriers to communication arise, they engage in decision-making processes that call for deep critical thinking skills. They also engage in the sight translation of often complex legal or medical documents, such as parental rights and responsibilities, disciplinary hearing outcomes and the results of psychological evaluations.

Truly, the assignments they cover as educational interpreters require them to use the entire gamut of interpreting skills and beyond. When the pandemic hit, they suddenly became much more visible members of the educational team and the profession in general. That visibility was long overdue as they broke through language access and technological barriers.

Thanks to conversations sparked around the country, interpreters in educational settings agree that there is a need for specific, professional trainings to competently address all the challenges posed by the complexities of the system in which they work.

Shifting the paradigm

The time has come to do something to shift this paradigm for the beter and change the way educational interpreting is perceived.

As educational interpreters, we feel the responsibility to serve communities that otherwise would be left in the lurch. But that does not mean that we cannot advocate for better conditions, better trainings, proper credentials, and fair career paths.   

During these unprecedented challenging times, we have seen an extraordinary amount of information sharing, free workshops and free videos that have enabled us to see how much our job would benefit from better trainings and more resources available to us. We have also seen an increased interest in what we do by the press and the public. For all these reasons and more, the time is right to bring educational interpreters into the fold and claim what we need to do our work best, in an ethical way that conforms to best practices in the field.

But what are the best practices in our field? Few other interpreting specializations demand such a fully developed skill set starting with a solid understanding of interpreter ethics and protocols across the field. And yet, educational interpreting has only recently begun to formalize as a specialization. There are conversations that focus on setting the hallmarks of professionalization and aim at reaching a national consensus on the role of the interpreter, ethics and standards of practice that reflect the full scope of what we do, sufficient training programs that target the unique settings we work in, national organizations that oversee the field, and some kind of basic public understanding that the expertise required to do the job does, in fact, require education and training.

Many school districts across the country have built up credible structures to support language access services in their schools. Several states have created codes of ethics, training programs and academic certificate courses. In the fall of 2019, a new organization, the Interpreting and Translation in Education (ITE) Workgroup launched a national effort to lay the groundwork to create national ethics and standards.

The process to be as inclusive as possible is slower, but it has been very rewarding. Here are some of the efforts led by some of the ITE Workgroup committees: the Job Task Analysis (JTA) Committee has been working hard at compiling a large collection of job descriptions of spoken and signed interpreters and/or translators in educational settings in all 50 states with the purpose of listing all the tasks asked of these positions.

Our Ethics Committee is working on not just the review of existing ethics and standards but in understanding which ethics and standards apply best to educational settings and how to navigate between the often hybrid community-legal nature of the sessions that interpreters navigating. They launched a call to educational interpreters and translators to share ethics related issues they experience to be considered in the creation of national code of ethics that specifically addresses the realities we work within. Each of these efforts is a critical milestone in beginning the process of turning a “setting” into a true specialization.

How do we take advantage of this moment?

Medical interpreters paved the way for us during the 1990s and 2000s on their journey to certification. By researching the history of that journey, several lessons become clear. Over the past thirty years, despite and often because of the bumps along the way, healthcare interpreting has become greater than the sum of its parts and now enjoys a broad coalition of stakeholders committed to the overall goal of making language access real in healthcare while also supporting the professionalization of those who provide the language bridge. We are walking in their footsteps hoping to accomplish similar goals.

The stakes are also high for the millions of immigrant families who need language access to participate fully in decisions about their children’s education. Without interpreters, translators, and all of the other resources required to make meaningful language access possible, limited English-speaking families are at great risk of being left behind. A preponderance of evidence from researchers has found that students with involved parents earn higher grades, enroll in more challenging academic programs, have better attendance, stronger social skills and better behavior. This was found to be true regardless of income or background. Research has also found that schools with strong community support perform better overall and have lower dropout rates and higher-quality educational programs. Additionally, at-risk behaviors such as alcohol and drug use, violence and other anti-social behaviors decrease as parent involvement in education increases.

Now is the time for educational interpreters to get involved with local and national efforts to professionalize the field. Now is the time for sister interpreting associations, (both leadership and stakeholders) to support these efforts as well.  Right now, too much is being asked of interpreters who do not yet have access to adequate training, acceptable working conditions and pay. Let’s help educational interpreting achieve a national presence and infrastructure so that the absolutely essential role interpreters play does not come at the cost of the very people who provide that access. Join the movement. Join us and help us reach out to as many districts and interpreters as possible.

For additional information on educational interpreters & translators, visit the below organizations:

 ITE Workgroup: www.iteworkgroup.org

Orange County Department of Education, Interpreters and Translators Conference in educational settings: https://ocde.us/EducationalServices/toast/InterpretationAndTranslation/Pages/ITC-2021.aspx

Giovanna Carriero-Contreras, is a national and international speaker, Trainer of Trainers and co-author of The Community Interpreter®, and The Medical Interpreter textbooks. She is the CEO and co-founder of Cesco Linguistic Services and is involved in the development of professional standards at the ASTM as a member, and at the ISO as the Chief of U.S. Delegation. Currently, she is co-authoring two additional textbooks for professional interpreters, continues her advocacy to raise the bar of the interpreting profession and is a founding member of the ITE Workgroup.

Dr. Holly Silvestri is the Senior Coordinator of Translation, Training, and Curriculum at the National Center for Interpretation at the University of Arizona. She has been an educational interpreter for over 10 years and is also the Chief Executive Officer of Linguistic Connections, LLC. She has taught in the degree program for Spanish translation and interpreting at the University of Arizona. She is also a founding member of the ITE Workgroup. Currently, she is working on a book with other co-authors that is designed as an advanced training textbook and workbook for interpreters in school settings. Her working languages are Spanish, English, and French.

Written by Corinne McKay · Categorized: Guest posts · Tagged: educational interpreting, guest post, interpreting in schools

Reader Interactions

Comments

  1. Joyce Rabellino says

    February 18, 2021 at 9:24 am

    Thank you, Giovanna and Holly, for a well-thought out article! I’m excited to be working in the educational interpreting and translating field while this “professionalization” is taking place! In many districts, interpreters are not valued, and not considered professionals. It has always bothered me that sign language interpreters earn 50% more than Spanish interpreters in my district. My work partner and I are doing all possible to educate our administration, and the resources from the ITE efforts will be a great addition to our arsenal!

    Reply
    • Corinne McKay says

      February 18, 2021 at 3:09 pm

      Thanks, Joyce! Glad you enjoyed it!

      Reply
  2. Holly Silvestri says

    February 18, 2021 at 4:02 pm

    Thank you Joyce! I am so glad you have found ITE Workgroup to support you and your colleagues as they navigate this beginning of a “professionalization” of your interpreting specialization. I share your frustration with the differential in pay.
    As they say, timing is everything. I don’t know where you are located, but here is something that came to my social media the other day that might be of interest:
    https://www.specialedlawinsights.com/2021/02/new-rules-for-qualified-interpreters-in-effect/

    Reply
  3. Joyce Rabellino says

    February 18, 2021 at 4:23 pm

    Very interesting! I’m in California, I’m guessing this just applies to Illinois?

    Reply
    • ernesto says

      March 9, 2021 at 8:54 am

      Why would this only apply to Illinois?

      Reply
      • Joyce Rabellino says

        March 9, 2021 at 2:57 pm

        ernesto, I was referring to the article Holly referenced, which seems specific to Illinois.
        https://www.specialedlawinsights.com/2021/02/new-rules-for-qualified-interpreters-in-effect/

        Reply
      • Holly Silvestri says

        March 9, 2021 at 3:12 pm

        Ernesto I believe Joyce was referring to what I sent her in my reply to her:
        https://www.specialedlawinsights.com/2021/02/new-rules-for-qualified-interpreters-in-effect/

        Reply
  4. Holly Silvestri says

    February 18, 2021 at 6:13 pm

    Yes, per the US Constitution, education is run by each state. But I think this shows that things are moving in this field.

    Reply
  5. Sarita Collins says

    October 21, 2022 at 10:54 am

    The article mentions ” the Job Task Analysis (JTA) Committee has been working hard at compiling a large collection of job descriptions of spoken and signed interpreters and/or translators in educational settings in all 50 states with the purpose of listing all the tasks asked of these positions.” I am curious what you have from Michigan. We really have no protocols, standards, etc. in place!

    Reply
    • Corinne McKay says

      October 24, 2022 at 3:55 pm

      Thanks, Sarita! That’s a question for the article authors but perhaps you can contact them through https://www.aaite.org/

      Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • My new book, Getting Started as a Freelance Interpreter
  • Hidden client idea: Professional associations for your specializations
  • If you’re thinking about quitting freelancing, try these strategies first
  • T4T podcast, episode 17: Do you have a freelance business, or two clients and a Gmail address?
  • First, do no harm (to yourself, when marketing)
  • Ways to combat overthinking
  • Life advice for these times, from books I’m reading
  • T4T podcast, episode 16: How to get back on the marketing wagon

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2025 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT