• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Consulting
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Feb 11 2008
Corinne McKay

Why I use open source software

Since I launched my freelance business in 2002, I have used free and open source software almost exclusively. This model has worked very well for me, and I think that it’s enabled me to work better, faster and more affordably than if I had used the proprietary software equivalents. There are some not so lofty reasons for this: first, cheap is my favorite price, and free is even better, so the tightwad in me really, really likes the idea of low-cost and reliable computing. Second, when I married my tech support (a Unix administrator and free software evangelist) I vowed to love, honor and cherish my husband and forsake the products of a certain software company in the Pacific Northwest if I wanted to continue to get free 24×7 in-house computer help.

For freelance translators, free and open source software works really well for some tasks and fails dismally at others. I find OpenOffice.org to be a far more pleasant word processor than its proprietary equivalents, but no amount of work will make translation environment tools that run from within Microsoft Word (i.e. SDL Trados, Wordfast) work in OpenOffice.org. The incompatibility of Word macros and OpenOffice macros is just too great. However, in 5+ years of freelancing, I’ve never had a client notice than any of my regular “Word” documents were created and/or edited in OpenOffice.org, thanks to OpenOffice’s “Save as…” capabilities. So, it’s a matter of checking out the tools that your particular freelance business requires. I’ve been very happy with:

  • Kubuntu Linux Linux distributions are the source of many a “chunky versus creamy peanut butter” debate, but in my office we’ve been quite happy with the release cycle and ease of installation of Kubuntu.
  • OpenOffice.org office suite. This is probably my most-used piece of free software. It runs on Linux, Mac and Windows (that’s alphabetical, btw) and is extremely, extremely compatible with the market leader word processors, including if you need to create and/or edit documents in Microsoft Word format. The suite includes a word processor, spreadsheet, presentation program, database and drawing program.
  • Heartsome translation memory software. To be honest, Heartsome is actually proprietary; the source code to the software itself is not public. However, it’s currently the only commercially supported translation environment tool that both runs natively on Linux (as well as Mac and Windows) and natively supports OpenOffice.org file formats. Heartsome is also extremely affordable by the standards of current translation environment tools.
  • OmegaT translation memory software. OmegaT is a community-developed free and open source translation environment tool. The online user community is very active, and it’s developed by translators, for translators.
  • Evince document viewer. Maybe this is just my issue, but with other document viewers, I often only see the first page of .tiff files, which is the format that many electronic faxes seem to come in. Evince completely solved this.
  • KMail e-mail client. Here is what I love about this e-mail program: when you type an e-mail that contains a word similar to “attachment,” i.e. “attached,” “attaching,” “attachment,” but you don’t attach a file, KMail pops up a polite little dialog box that says “The message you have composed seems to refer to an attachment, but you have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?” I can’t count the dozens of times this feature has saved me from the “Sorry, here’s the attachment” doubletake that I often receive from other people.

In the spirit of disclosure, I do also keep Microsoft Office XP on my computer for word count purposes, and since I don’t have a Windows computer, I run it using Crossover Linux. I’ve been considering testing a dedicated word count tool on Linux, but in the absence of that, I still use Word’s word count so that my statistics match my clients’ as closely as possible.

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing, Technology

Reader Interactions

Comments

  1. Jill says

    February 11, 2008 at 6:17 am

    You should not necessarily trust Word’s word count. I would recommend using a third party word count tool such as PractiCount or AnyCount. If your text contains text boxes the Word word count will be skewed because Word doesn’t count certain things like embedded files, embedded objects, text boxes, etc.

    Reply
  2. corinnemckay says

    February 11, 2008 at 2:19 pm

    Jill, that’s exactly right and I forgot to mention it. I think that until version 2007 Word also did not count headers and footers, right? At any rate, I would also like to be able to count large numbers of files at once (and not have to e-mail you to bug you to do it for me every time!), so that’s another reason to try a word count tool. Thanks for the tip.

    Reply
  3. Eve says

    February 13, 2008 at 4:37 am

    I recently added a Mac to my office network and also joined the transMUG (“A Mac User Group by and for translators”). I learned there that the favored open source office suite for Mac users is NeoOffice, as opposed to Open Office. After paying all these to the MS Office gods, I was not going to pay again for the Mac machine! Visit http://www.neooffice.org/ and check it out!

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • When you’re paralyzed by marketing anxiety
  • T4T podcast, episode 22: 2025, the year in review
  • What if you had a horrible year? Is it time to quit?
  • Travel: A week in Fiji
  • 2025: The year in review!
  • Marketing: Do something! That’s the goal for 2026
  • A software sampler
  • T4T podcast, episode 21: Six ways to branch out into a new specialization or service offering

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT