• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Upcoming classes
    • Consulting
  • Resource store
    • Translate my books
    • Book Shop
  • Newsletter
  • About/Contact
    • Privacy Policy

Feb 25 2008
Corinne McKay

Dear Client…

Interestingly enough, I’ve been asked more than once, “How does a freelance translator fire a client?” Although “part ways with” might be a better term than “fire,” this phenomenon definitely exists, and is a customer relations issue that translators have to deal with. I think that there are a few reasons for this: the supply and demand situation in our industry means that highly skilled translators may be interested in raising their rates and leaving their lower-paying clients behind; raising rates often means looking for new clients, and unfortunately there are translation clients out there who are very problematic to work with. To be fair, we’ll agree that the same is true of freelancers, and that clients are also sometimes forced to sever the relationship with translators, but in this post we’ll look at when and how to politely write a Dear Client letter.

To me, the primary rule of client interaction is “act with class.” Regardless of the issue you need to address, remain professional; don’t get personal, don’t get nasty, don’t sling mud. At the same time, I think that it’s fine to tell the truth about your reasons for severing the client/translator relationship if you want to, and that it’s also fine to say as little as possible, this is really a personal decision. Always keep in mind that the translation industry is a small one and is also very word-of-mouth driven; avoid burning bridges whenever possible. Let’s look at a few scenarios and possible ways to communicate with your client.

Scenario: A new client contacts you with an offer of a project. You look them up on your favorite translation client rating list (you have one, right? and you always check it before working with a new client, right?) and find that they are a known non-payer or late payer.

Possible responses: 1) Very brief “no thank you” message, not addressing the issue 2) I’ll admit that although I don’t give specific information in this type of message, I do let the agency know why I’m declining the offer, for example “Translation industry ratings of your company are such that I must decline to work with you at this time unless you are able to pay in advance by wire transfer or credit card.”

Scenario: You have raised your rates beyond what a long-time client will pay, but the client continues to contact you with offers of work at your old rates; let’s assume that other than the rates, you enjoyed working with this client. For what it’s worth, this is the scenario that I’ve been asked about more than any other.

Possible responses: I would address this politely but directly, for example: “Thank you for your message. While I do appreciate your ongoing offers of work and have enjoyed working with you in the past, I have, as you know, raised my base rate to X cents per word.  Please feel free to contact me if you have any projects for which you have a budget of X cents per word and I will be happy to take a look at them.”

Scenario: A client has become very problematic to work with. We’ll assume that this client doesn’t owe you money, but that you no longer want to work with them in any capacity.

Possible responses: 1) Brief and to the point: “Effective immediately, I no longer wish to be considered for assignments from your agency. Please remove me from your list of available freelancers.” I wouldn’t advise this unless you really, really don’t want to ever hear from this client again, but it gets the point across effectively. 2) Addressing the issue in some way while remaining professional: “Due to some differences between your work style and mine, I have decided to focus my translation work on other clients. Please remove me from your list of available freelancers. Best regards, etc.”

Scenario: A client that you otherwise enjoy working with cannot pay you more than what you are currently charging, and you have decided to raise your rates.

Possible responses:  To me, this is the hardest type of situation to handle, especially if you have been working with the client for a long time. In this scenario, I would always leave the door open for working with the client in the future; emphasize that you are terminating the relationship at this time, but that you are open to renegotiating in the future. For example, “Although I have always enjoyed working with your agency and hope to do so in the future, I understand that my new base rate of X cents per word is outside the range of rates that you are able to pay at this time. If in the future you are able to consider higher rates, please let me know and I will be very interested in working with you again.”

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing, Marketing

Reader Interactions

Comments

  1. Sandy says

    February 25, 2008 at 6:51 pm

    Thank you, that was a great post.

    I will follow your recommendations when confronted with a situation like this.

    I’m a freelance translator working locally and online with websites like Language123.

    Thank you, keep it up:)
    Sandy Muller,

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • Does your freelance business need an AI usage policy?
  • Managing your schedule across different time zones
  • Thoughts on work/life balance, at times when there is no balance
  • My new book, Getting Started as a Freelance Interpreter
  • Hidden client idea: Professional associations for your specializations
  • If you’re thinking about quitting freelancing, try these strategies first
  • T4T podcast, episode 17: Do you have a freelance business, or two clients and a Gmail address?
  • First, do no harm (to yourself, when marketing)

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2025 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT