• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Upcoming classes
    • Consulting
  • Resource store
    • Translate my books
    • Book Shop
  • Newsletter
  • About/Contact
    • Privacy Policy

Mar 22 2008
Corinne McKay

The art of saying no

Recently, several newly established freelance translators have asked me about how and when to say no to clients who are offering translation projects. It’s a delicate topic, since as freelancers we need to accept work in order to stay in business, but we also need to decline work in order to maintain a good quality of life to avoid taking on projects that are outside our areas of expertise. Following are some tips on how to say no to clients without harming your future relationship with them.

When I decline a job because it is outside my area of expertise or because I think the deadline is unrealistic, I tell the client what the issue is, because I think that this builds an honest relationship with the the client, who is then more likely to believe me when I say that I can take something on. For example if the project involves very technical documents or hard science, I simply say, “It’s not my specialization; the end result will be much better if you use a translator who specializes in that area.” If the deadline is more than what I can take on, same plan of action: “I’m concerned that I can’t do a quality job in that amount of time. Of course if you can extend the deadline…”

One advantage of this strategy is that I offer it as evidence to new clients. If the client seems nervous about using me and I want the project, I tell them that I regularly turn down work that is outside of my specializations, or I say “I never take on a project that I feel I can’t do a good job on. I wouldn’t give you a quote for this project if I weren’t confident in my ability to produce a high-quality translation.” This way, the client knows that I don’t automatically say yes to everything.

Personally, I try not to refuse a project because of rate or deadline issues without at least putting forth a counter-offer. For example if a client says “we can pay X cents a word,” where X is much lower than my rate, I might say “I would be very interested in this project if you can pay my base rate of Y cents a word.” Depending on the situation, for example if I can tell that the client is new to purchasing translations, I might also suggest that “Of course you’re welcome to look for someone who will work for that rate, but I would be concerned about quality since most established professional translators don’t seem to be working for that rate.” If the issue is deadline, I usually take a similar approach, “It sounds like a really interesting project, but I find that in order to produce a high-quality translation, I need to limit myself to 2,000-3,000 words per day. If you could give me 4 days to translate your 10,000 words, I would be happy to help out.”

When you’re weighing your decision on whether to accept a project, I think it’s important to differentiate between a rush deadline and an unrealistic deadline. For better or worse, rush deadlines are the reality in many translation specializations. However, I think there’s a difference between doing 10,000 words in three days (a real squeeze, but possible if you are very familiar with the subject matter and the documents are either in a read/write format or a very legible PDF and don’t involve complex formatting) and doing (or more likely trying to do) 10,000 words in two days; at that level, I think it’s almost impossible to work accurately enough that quality doesn’t suffer.

I think it’s also important to differentiate between going the extra mile/kilometer for your regular clients and allowing yourself to be exploited by new or infrequent clients who are in a bind. Not all translators share this view, but I feel that my regular clients deserve some special treatment for the quality of life that they allow me to enjoy, working on my own schedule, on interesting projects and earning a healthy income. So, if a regular client needs 10 words translated, I do it without charging. If a regular client’s project requires a few hours of work on a weekend, I charge my regular rate instead of a premium rate. However, I don’t do these favors for non-regular clients; the “royal treatment” is reserved for my top few (very few!) clients on whom my business depends. That’s a post for another time, “The Art of Saying Yes!”

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing, Marketing

Reader Interactions

Comments

  1. Professional translator says

    March 22, 2008 at 2:53 am

    It is also good to share the risk, particularly in the case of projects of a considerable amount for brand new clients, and ask for 50% payment up front and the remaining 50% after delivery of the translation. If I client doesn´t trust me with 50% of their money, I won´t trust them with 100% of potentially unpaid income.

    In those cases in which brand new clients have not agreed to the 50% prepayment condition, I have also said no.

    Reply
  2. Corinne McKay says

    March 22, 2008 at 2:57 am

    Yes, that’s a great comment, thanks! I agree, in some cases I am willing to extend credit to a new client, but sometimes not. Personally I check whether an agency is a member of ATA or the corresponding organization in their country, and whether they have been rated/highly rated on Payment Practices. If those two factors check out, I think that the chances of being paid are good. If the agency is new, not rated, not a member of professional associations, etc., I also ask for an intermediate payment before returning the entire translation. If they are poorly rated I decline altogether unless they pay in advance. Thanks for your comment!

    Reply
  3. Fabio Said says

    March 22, 2008 at 2:47 pm

    Your article is excellent, especially where you try to balance the various approaches to saying no. You’re absolutely right to take into account the specifics of the situation and of course the translator’s background. But sometimes one needs to just say NO (in a polite but firm way) and nothing (or almost nothing) else. This applies, for instance, to when you simply don’t have much time to spend several minutes explaining why you won’t take the job. Sometimes it’s better to concentrate on the job you’re actually doing (meaning: incoming $) than on jobs that won’t ever happen (meaning: no $).
    🙂

    Reply
  4. Corinne McKay says

    March 26, 2008 at 3:28 am

    Yes, this is an excellent point! I agree that sometimes you just have to give a kind but firm “No, thanks!” and move on. This situation definitely arises when you can tell that you and the client are not going to amicably agree on a rate/deadline/etc.; rather than quibbling over it, I think it’s best to just thank the client for contacting you and decline, rather than, as you said, going through a lengthy explanation of why your rates are what they are or why you can’t give a discount/do a rush job at your regular rate/work on the weekend, etc.

    Reply
  5. Abigail Lee says

    February 7, 2019 at 12:28 am

    Yes! I totally agree with you!
    The Art of Saying “No” makes everyone’s life easier and better.
    I learned how to say in a professional manner now.
    Thank you.

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • Does your freelance business need an AI usage policy?
  • Managing your schedule across different time zones
  • Thoughts on work/life balance, at times when there is no balance
  • My new book, Getting Started as a Freelance Interpreter
  • Hidden client idea: Professional associations for your specializations
  • If you’re thinking about quitting freelancing, try these strategies first
  • T4T podcast, episode 17: Do you have a freelance business, or two clients and a Gmail address?
  • First, do no harm (to yourself, when marketing)

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2025 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT