• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Apr 01 2008
Corinne McKay

Keeping up your source language skills

Many translators insist that talking to anyone (clients, potential clients, colleagues, beginning translators, etc.) is unnecessary and detracts from their true calling, which can only be fulfilled by spending at least 10 hours a day at the computer. While that’s somewhat of a joke, I think that many translators do feel that unlike interpreters, they don’t really need to keep up their active language skills in their source language(s), and that passive (i.e. understanding what you read or hear) skills will suffice. In my experience, especially when dealing with higher-paying direct clients, it’s actually quite important to be able to communicate fluently in your source language(s). Direct clients in particular are, I think, more inclined to use translators with whom they communicate well, whether it’s over e-mail or on the phone, and are also more likely (whether for good reason or not) to mistrust a translator who has difficulty communicating in the client’s language.

Obviously, many translators have a comparatively easy time keeping up their source language skills because they live all or part of the time in a country or community where their source language is spoken, marry someone who is a native speaker of their source language, use their source language in their non-work life, etc. However, many of us, and I’ll include myself in this, have more logistical barriers to overcome. Taking myself as an example, my foundation in written and spoken French is strong, and I’ve spent quite a bit of time going to school, living and traveling in French-speaking countries. However, French is not widely spoken where I live, nor does anyone in my family speak French, nor do I, as the parent of a young family, visit French-speaking countries anywhere near as frequently as I did until a few years ago.

Once I realized that being able to maintain my written, spoken and cultural skills in French was essential to my business, I decided it was worth an investment of my time and money, and I think that this applies to other translators as well. I think that “linguistically isolated” translators have a number of options for keeping up their source language fluency: with the prevalence of online resources such as podcasts, blogs, online editions of newspapers, etc., it’s quite easy to find free, high-quality materials in your source language. In addition, organizations such as the Alliance Francaise and the Goethe-Institut sometimes have classes that are suitable for advanced speakers. Many college and university towns also have foreign language conversation groups that welcome people at a variety of levels.

One resource that I’ve become very enthusiastic about is the audio magazines from Champs Elysées; (my association with them is only as a customer, no affiliate deal!) these are monthly publications that are available for French, Italian, German and Spanish and are intended for “intermediate to advanced” language learners. You have a choice of receiving just the audio magazine and the accompanying script and notes, or an additional audio study supplement with practice exercises. Although they might take you back to your junior high school days (repeat after the speaker…turn the verb into a noun…turn the “always” sentence into a “never” sentence), I find listening to the French edition to be a fun way to keep up with French culture, listen to a variety of French speakers’ accents and speech mannerisms, and do some targeted speaking practice. So, as they say in the Visa ads; One-year subscription to Champs Elysées including the audio study supplement: $266. Batteries for Discman to listen while doing housework: $2. Being able to banter with a client about the Sarkozy-Bruni scandale: Priceless.

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing, Translation quality

Reader Interactions

Comments

  1. Philippa Hammond says

    April 3, 2008 at 12:40 pm

    Great post!

    I too find it quite challenging to maintain my source language skills – especially as I speak three source languages and don’t have the time or money to travel to each of the source-language countries regularly!

    Like you say, the importance of maintaining active language skills shouldn’t be underestimated or passed over for other things….I often use podcasts as a way of keeping up to date. Or I simply listen to foreign radio online.

    Reply
  2. Eve says

    April 4, 2008 at 9:44 pm

    I would like to second the podcast idea. On my morning run today, I heard several podcasts from Europe 1 (French radio news). I love my iPod, I must say. Next thing will be when the French iTunes store gets movies, videos, tv shows for download. Ask me sometime for tips and tricks on how to be able to purchase from the European iTunes store (have to know the work-arounds if you are a US resident!). But, that is for another time…

    Reply

Trackbacks

  1. Using audio media to practice interpreting « Thoughts On Translation says:
    June 2, 2009 at 5:18 am

    […] 2, 2009 by Corinne McKay Last year I wrote a post on the importance of Keeping up your source language skills in order to communicate more effectively with your clients. Recently, I found that I’m far […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration
  • T4T podcast, episode 24: “Can’t clients just do this themselves with AI??”
  • “Can’t clients just do this themselves with AI?”
  • Marketing mindset class on Thursday
  • A roundup of my headsets, headphones, and microphones
  • Two habits of successful freelancers
  • Marketing mindset class next week

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT