• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Consulting
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Apr 10 2008
Corinne McKay

Home or away?

In the past few months, I’ve spoken with a few translators who fall into a small but interesting group; people who hate working from home. One, who I’ll be profiling in an upcoming post, switched to an in-house job after a lengthy tenure as a freelancer and says he’s “never going back;” a couple of others are happy as freelancers but work at rented offices rather than from home.

Talking to these people made me realize that rather than endlessly touting the benefits of working from home, it’s worth taking a look at the pluses and minuses of the home work environment. When I talked to the former freelancer who has gone in-house, he didn’t seem torn about his decision in the least. His reasoning? He leaves the job at the office, gets paid vacation and training, doesn’t worry about cash flow and, since he’s paid by the hour, can take the time to do the job right rather than rushing to meet a deadline or keep the money coming in. The freelancers who work in rented offices mostly focused on one factor in their decision: social isolation.

To me, the important element of this story is that it’s worth exploring your options as a translator even if you don’t think that working from home is for you. Personally, I could write a mountain of posts on the things I love about working from home: obviously, freedom and flexibility are at the head of the list. Also, I’ve learned from working at home that I work best in shorter, more focused periods of time; my work day is usually divided into a few chunks of two to four hours and I find that my mental energy gets diluted when I have to work a semi-continuous stretch of eight or nine hours. Also, I think that the logistical circumstances of each translator’s life have a lot to do with that person’s level of satisfaction with working from home. In my case, I feel that the home-based cards are stacked very much in my favor; my husband and many of my friends are either freelancers or work very flexible part-time schedules, I live in a semi-urban walkable neighborhood where the social stimulation of a cafe, the library or an exercise class is at most a few minutes away. Other people may dislike working from home because they find themselves in the opposite situation, living alone or with a spouse who is at work 12 hours a day, in a rural area or a suburb with little possibility of social interaction during the day.

The one aspect of home-based work that I’m still struggling with is one that I think is common to many home-based workers: fighting the urge to work whenever I’m at home. So, I’ve developed (and am still in the process of developing) strategies to combat this tendency: turning my work computer off and not answering my work phone when I’m not working, planning at least one activity out of the house every day, and setting a hard and fast “quitting time” that can only be broken if I have a deadline for the next morning. All of these have helped me get more enjoyment out of working from home; feel free to contribute your own thoughts on working “at home or away.”

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing

Reader Interactions

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • When you’re paralyzed by marketing anxiety
  • T4T podcast, episode 22: 2025, the year in review
  • What if you had a horrible year? Is it time to quit?
  • Travel: A week in Fiji
  • 2025: The year in review!
  • Marketing: Do something! That’s the goal for 2026
  • A software sampler
  • T4T podcast, episode 21: Six ways to branch out into a new specialization or service offering

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT