• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Consulting
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Apr 30 2008
Corinne McKay

Why we love our specializations

Over at Yndigo, Glenn Cain has a wonderful post entitled Make mine plain, about, among other things, the push for plain language in legal writing and the resulting effect on legal translators.

As I read this post, I found myself thinking, “but I love legalese,” and I’m actually not kidding here. To me, there are certain situations in which a word like “hereinbelow” or the dreaded “shall” (featured in Glenn’s post) just says it like nothing else can. For some reason, it just sometimes strikes me as less effective to say “later on in this document” or “will” rather than using the legalese equivalent. And sometimes, when I’m really on a roll, the more horrifically complex the sentence I have to translate, the better; why say it the way anyone could when you can say it in your own peculiar way, with as many subordinate clauses as possible?

In addition, I think that we translators are often incredulous at the level of jargon and “ese” (i.e. legalese, computerese) in other people’s specializations while we embrace those characteristics in our own work. Some time ago I was working on a scientific/legal project and queried the project’s scientific translator about the abbreviation “Pa s.” She immediately responded, “oh sure, it’s Pascal-seconds,” a unit used to measure dynamic viscosity. As a non-scientist, my immediate reaction was “Pascal-seconds? As if regular seconds aren’t good enough? Can’t we call it something simpler?,” exactly the opposite of my reaction to the idea of simplifying legalese. My scientific colleague’s answer was “just don’t ever make me translate ‘pursuant to’!”

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing, Translation technique

Reader Interactions

Comments

  1. Glenn Cain says

    April 30, 2008 at 4:51 pm

    Corrine,

    Good post. I agree. Getting rid of legalese isn’t easy; it can be succinct and help unclunkify the sentence.

    And it may not be possible entirely. I don’t think any attorney is going to like it, or understand it, if you write “the thing already judged” instead of “res judicata.”

    I like all the industry jargons. That’s something that comes up when people assume if you know two languages, you can translate any type of document, to which I usually respond, “wait, you’re fluent in English. Do you speak aeronautics?”

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • “Can’t clients just do this themselves with AI?”
  • Marketing mindset class on Thursday
  • A roundup of my headsets, headphones, and microphones
  • Two habits of successful freelancers
  • Marketing mindset class next week
  • What’s the perfect LinkedIn headline?
  • Is it tacky to ask for referrals?
  • What now? Six options if your freelance business is struggling

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT