• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Upcoming classes
    • Consulting
  • Resource store
    • Translate my books
    • Book Shop
  • Newsletter
  • About/Contact
    • Privacy Policy

Sep 08 2008
Corinne McKay

Some thoughts on setting goals

Goal-setting is a critical element of running a freelance business, but many translators ignore it. Not surprisingly, this type of passive attitude can lead to job stress and low job satisfaction, because instead of feeling that you’re actively progressing toward your ideal freelance business, you feel like your clients are dictating how, when and at what rates you work. Here are some suggestions for active goal-setting:

Rank your clients. I think of my clients as A, B or C level, you can come up with your own categories. A clients are what you might call “drop everything” clients; they pay well, they’re easy to work with and they have interesting projects. The catch with A clients is that they normally don’t need your services regularly, so unless you have a lot of them, you need another income base. B clients are the foundation of your business. These clients pay fairly and on time and fill your inbox with work, which is sometimes interesting and sometimes tedious. In my case, my two biggest B clients provide about 60% of my income. C clients are clients with whom you work only when you have some external motivation; business has been slow, they offer an especially interesting project. etc.

Once you have ranked your clients, think about how you can find more clients at the A level. Identify specific characteristics of your A clients, and search around the web for more potential clients like them. This will also reveal some characteristics of your business, which is an additional benefit. For example, once a translator reaches a certain level in the profession, A level clients are increasingly going to be direct clients, because the translator will move beyond an agency’s maximum rates. A translator who has reached that level cannot increase his/her income without making the jump to working with more direct clients.

Inventory your likes and dislikes. Be honest with yourself about what you like and dislike about being a freelance translator. Do you enjoy the work but find your current specializations boring? Do you love the flexibility but hate the stress of rush projects? Then, find some ways to shift your work toward the aspects of it that you enjoy. This type of inventory is part of what led me to switch to a treadmill desk, once I realized that one of my main “dislikes” was sitting at a desk all day.

Set some specific, achievable goals. I think that these two characteristics, specific and achievable, are what make goals worthwhile. Instead of something amorphous like “make more money and be less stressed about work,” force yourself to come up with some measurable objectives that you feel you can reach. This could be finding two new direct clients that pay more than X cents per word within the next six months, or finding at least one new client that works in a specialization you want to pursue, or not working more than one night per week, or increasing your income by 25%, or any other concrete goal that you feel will help your business.

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing, Marketing

Reader Interactions

Comments

  1. MT says

    September 9, 2008 at 4:52 am

    Brilliant advice! Thanks for coming up with this. I think it’s a very good way to think about focusing your work and enjoying your work more.

    -MT

    Reply
  2. jillsommer says

    September 9, 2008 at 6:18 pm

    I have an additional ranking – D clients are the ones who you only agree to work with when business has been slow and then cause you to spend the entire time swearing at yourself for actually accepting the job. They are the ones who contact you at the last minute on a Friday for delivery Monday morning – or even Sunday night – or after 6 PM for delivery first thing the next morning. If you have had a couple slow days or feel sorry for them you accept the job only to regret it because the job is harder than it looked, they don’t pay on time, they ask you to jump through a ton of administrative hoops, etc. Most of us only work with this client once and then wise up.

    Reply
  3. Corinne McKay says

    September 15, 2008 at 6:26 pm

    Thanks for your comments! Jill, how could I have forgotten the illustrious D client! We’ve all been there; slow week, or we’ve taken too much time off, or we’re saving up for some large purchase, and along comes that offer that we should refuse but don’t. Thanks for reminding me!

    Reply

Trackbacks

  1. Freelance rule no. 1: Never rely on one or two clients « Musings from an overworked translator says:
    September 11, 2008 at 6:57 pm

    […] thumb is to have about 7 A and B clients (for a good explanation of what an A and B client is, see Some thoughts on setting goals at Thoughts on Translation). That way if one of your A or B clients starts paying late or gets […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • Does your freelance business need an AI usage policy?
  • Managing your schedule across different time zones
  • Thoughts on work/life balance, at times when there is no balance
  • My new book, Getting Started as a Freelance Interpreter
  • Hidden client idea: Professional associations for your specializations
  • If you’re thinking about quitting freelancing, try these strategies first
  • T4T podcast, episode 17: Do you have a freelance business, or two clients and a Gmail address?
  • First, do no harm (to yourself, when marketing)

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2025 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT