• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Upcoming classes
    • Consulting
  • Resource store
    • Translate my books
    • Book Shop
  • Newsletter
  • About/Contact
    • Privacy Policy

Dec 12 2008
Corinne McKay

Link: an interesting take on translation quality

Ryan Ginstrom has a really interesting post (that links to yet another post) on translation quality. Besides learning the helpful term “chokuyaku” (apparently Japanese for “literal translation”), you can find out about one translator’s novel take on the “you get what you pay for” issue; this translator spends as much time on the project as the client has paid for.  If it’s a low-paying client, he works as fast as he can and accepts that the quality is not great. I agree with Ryan that personally I could never do this, but it’s an interesting thought.

Written by Corinne McKay · Categorized: Links, Nubbin, Translation quality

Reader Interactions

Comments

  1. Werner Patels, M.A., C.Tran. says

    December 12, 2008 at 9:35 pm

    Clients get what they pay for. If they are too short-sighted to realize that they’re only hurting themselves by throwing peanuts at language professionals, they will eventually go out of business due to lack of quality and professionalism.

    Reply
  2. transubstantiation says

    December 14, 2008 at 10:07 am

    “Clients get what they pay for” is certainly not the attitude to take from the point of view of translators. Most professionals always do the best they can,in my humble opinion, and quality rather than money is the more important issue. The reason why quality is often poor is because of a slew of poor, under-educated professionals filling the market.
    http://transubstantiation.wordpress.com/

    Reply
  3. Kevin Lossner says

    December 15, 2008 at 7:34 am

    The one person I know who practices a philosophy of “giving what the client has paid for” has quietly ruined his reputation with several of my clients in Germany. The guy is a super translator with an excellent technical education and some of the best skills I have encountered with leading CAT tools, but his refusal to go the extra mile (or kilometer here) to find the right term has put him on some blacklists with clients who are actually quite reasonable.

    Reply
  4. The Chokuyakuza says

    December 15, 2008 at 10:16 am

    If nothing else, this post has given me a great idea for a new translation blog name… dibs!!

    Reply
  5. realenglish says

    January 6, 2009 at 8:53 am

    I’ve been translating for 40 years from French to English. When I was young and hungry, my prices were cheap and I was able to get started. I upped my prices slightly year to year, but when I got really good about 20 years later, I decided to charge about 25% more than the industry average. I learned that the best way to really distinguish yourself, is to put in the hours necessary so that all translations “sound like” they were originally written by a corresponding expert in English, while remaining true to the nuances of the French. Now I get less translation work, but I only do “prestige translations” such as fancy technical brochures at 2 to 3 times the going rate.
    IOW, as a young man with 5 years experience, I might have agreed with the “low price, low quality” notion, but as an old man in search of excellence, I totally disagree.

    Reply

Trackbacks

  1. Controversial approach: “penalties” for low rates? | Translation Client Zone says:
    December 30, 2011 at 5:13 pm

    […] Lossner points out in his comment under a blog post about it. To complement the cycle, I quote Werner Patel’s explanation, found in another a blog comment, of how it can backfire on […]

    Reply
  2. Controversial approach: “penalties” for low rates? | Translation Client Zone says:
    May 23, 2018 at 1:17 pm

    […] Lossner points out in his comment under a blog post about it. To complement the cycle, I quote Werner Patel’s explanation, found in another a blog comment, of how it can backfire on […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • My new book, Getting Started as a Freelance Interpreter
  • Hidden client idea: Professional associations for your specializations
  • If you’re thinking about quitting freelancing, try these strategies first
  • T4T podcast, episode 17: Do you have a freelance business, or two clients and a Gmail address?
  • First, do no harm (to yourself, when marketing)
  • Ways to combat overthinking
  • Life advice for these times, from books I’m reading
  • T4T podcast, episode 16: How to get back on the marketing wagon

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2025 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT