• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Upcoming classes
    • Consulting
  • Resource store
    • Translate my books
    • Book Shop
  • Newsletter
  • About/Contact
    • Privacy Policy

Feb 15 2015
Corinne McKay

Reader question: how do I find good agencies to apply to?

A reader asks: I’d like to apply to more translation agencies, but how do I find good agencies to apply to?

This question applies to a lot of people who want to work with agencies, so let’s talk about it. There are various online databases of translation agencies; for example I launched my freelance business back when ATA still mailed every member a paper membership directory, like a phone book for the translation industry. I opened it to the agencies section, started at A, and applied to a couple of agencies every day. By the time I had gotten to M or so, work started coming in from the As and Bs. It was a spaghetti-against-the-wall system, but it worked. But many translators want to know how to find good agencies to apply to. This is important, and tricky, because you can’t just Google “high-quality translation agencies” or “agencies that will treat me like a professional and value my work.”

If you’d like to pursue a less spaghetti-against-the-wall system, you could use the system I used, but with some improvements. Resources like the ATA directory are great for finding a heap of agencies, but you need to vet them somehow, to determine a) whether they’re hiring new translators, b) whether you fit what the agency is looking for and c) whether the agency is credit-worthy. So, you could:

  1. Use a resource like the ATA directory to find agencies’ names and websites
  2. Never contact the agency directly by using the contact information in the directory (don’t e-mail the person whose e-mail address is there, because it’s often a violation of public directories’ use policies to use them for marketing purposes)
  3. Take a look at the agency’s website: are they hiring freelancers, and do you fit what they might need? If it’s a financial translation agency and you do IT and patents, move on.
  4. If the agency seems like a potentially good fit, then check their creditworthiness. Because when you do a job for an agency without being paid in advance, you are extending credit. My favorite translation agency rating service is Payment Practices (not an affiliate deal, I just love them). A subscription is $19.99 per year, and you can get 25% off and a 7-day free trial through the ATA member-to-member program. Other potential resources are the ProZ Blue Board (some access with the free ProZ membership; full access requires the paying membership or payment with ProZ points), or various industry blacklists (I won’t list those here because I don’t use them and thus can’t vouch for their trustworthiness, but they’re easy to find on Google).
  5. If the agency is hiring, looks like a potentially good fit and is creditworthy, then visit the agency’s website and apply to them. Most agencies now use online forms or even an online vendor management portal, but some still use a dedicated e-mail address where you send your resume.

Or, especially if you want to target agencies in a specific geographic area, you can start with a database like Payment Practices. For example you could search only for agencies in Switzerland, or Boston, or Florida, that are rated 4.0 or higher in both of the categories that Payment Practices rates. Again, do not use the agency’s direct contact information as you find it on Payment Practices; go to the agency’s website and use the application information that’s there.

A few other potential ways to find better-quality agencies to apply to:

  1. Ask translators who work in a different language pair or specialization than you do. Approaching people whose profile is relatively similar to yours is always tricky, because it looks like you might poach their clients. But if you translate German, ask some French translators; if you do legal translation, ask some medical translators (as long as the agencies aren’t medical-only).
  2. Ask translators who work primarily or exclusively for direct clients: what agencies have they heard good things about? If these translators don’t actively apply to agencies any more, or if they charge more than most agencies will pay, they’re not likely to view you as competition.
  3. Look at agencies that exhibit or present at industry conferences. You still want to check them out on a site like Payment Practices, but this is an indication that the agency could be good to work for.

If you’re interested in what happens after you do this marketing campaign and get some bites from good agencies, check out our Speaking of Translation podcast, Insider tips for working with translation agencies.

Readers, any other thoughts on finding quality agencies?

Written by Corinne McKay · Categorized: Getting started as a translator, Marketing, Reader questions

Reader Interactions

Comments

  1. patriciafierroc says

    February 16, 2015 at 12:00 am

    Reblogged this on patriciafierroc.

    Reply
  2. astrid says

    February 16, 2015 at 7:29 am

    My advice would be to look for agencies that specialize in you specialties. By targeting those, I got work at my rates straight away.

    Reply
    • Corinne McKay says

      February 17, 2015 at 4:13 pm

      Great suggestion, thanks Astrid!

      Reply
  3. Nathalie Reis says

    February 16, 2015 at 11:44 am

    Hi Corinne, I did exactly the same as you when I started. I got the ATC directory (UK) and went from A to B to C, etc. and I got my first jobs that way. I never used Payment Practices to assess how good they were (because I wasn’t aware of the service), but all in all, I got what I wanted. Thank you for a useful post, as always.

    Reply
    • Corinne McKay says

      February 17, 2015 at 4:13 pm

      Great, thanks Nathalie!

      Reply
  4. Michelle R says

    February 17, 2015 at 2:06 pm

    Corinne, thanks for writing such a great blog, with tons of extremely useful information for us newbies in the profession. Can I ask you a question about resumes? How do I mention the names of foreign universities and associations in my English resume? Do I need to write them In Italics? Should I use their translated name? Should I put in the translated name in parenthesis? Do I translate all of them or only the most important ones?

    Reply
    • Corinne McKay says

      February 17, 2015 at 4:13 pm

      Thanks Michelle and glad you enjoyed the post! My advice would be, definitively: it depends. For example, when I list my French university, I say, “University of Grenoble,” because I think it looks unnecessarily confusing to say “Université de Grenoble.” But if I listed a course at the Alliance Française, I would use the French name, because they don’t go by “French Alliance” in English. I would say for entities that have fairly generic names (ex: University of Grenoble), just use the English name. For more complicated ones, (ex: Graduate Polytechnic Institute of Guadalajara), italicize the non-English name and then put the translation in parentheses. For entities that have a “coined” name (ex: Alliance Française), put a brief explanation after the name (ex: “An organization promoting French language and culture”). Also, *never* give a US equivalent of your foreign educational credentials unless they’re *exactly* equivalent or have been evaluated by a credentials evaluation service; just say “French graduate degree in business,” *not* “Equivalent to an American MBA.”

      Reply
      • Michelle R says

        February 17, 2015 at 6:09 pm

        Thank you so much for your reply, Corinne!

        Reply
      • Michelle R says

        February 25, 2015 at 9:07 pm

        Corinne, do you mind if I ask you another question? Have you even been asked to translate/edit/proofread something into non-American English? What would you do or say in that situation?

        Reply
  5. Katrin A. says

    February 18, 2015 at 10:43 pm

    Many thanks, Corinne, this blog post is very interesting and helpful. I have asked myself this question so often!

    Reply
  6. Beatrice Hendon says

    February 19, 2015 at 8:20 am

    This is really great.

    Reply
  7. Natalie says

    February 26, 2015 at 7:31 pm

    I recommend to make an online research and see what other translators say about their past cooperation with particular agency: how was their communication with the project manager and how fast they were paid upon translation delivery. These are two important criteria you should pay attention to, because some agencies has really unprofessional project managers and bad reputation when it comes to pay the invoices. Also, make sure that the agency is a member of the ATA.

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • Red, yellow and green zone rates: What are they, and why do they matter?
  • T4T podcast, episode 18: Before you quit freelancing, try these strategies
  • Does your freelance business need an AI usage policy?
  • Managing your schedule across different time zones
  • Thoughts on work/life balance, at times when there is no balance
  • My new book, Getting Started as a Freelance Interpreter
  • Hidden client idea: Professional associations for your specializations
  • If you’re thinking about quitting freelancing, try these strategies first

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2025 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT