• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Upcoming classes
    • Consulting
  • Resource store
    • Translate my books
    • Book Shop
  • Newsletter
  • About/Contact
    • Privacy Policy

Oct 11 2017
Corinne McKay

PerfectIt: a good addition to your editing arsenal

One of my longstanding and favorite clients recently suggested that their translators and editors start using PerfectIt, an editing tool that works within MS Word. After trying it, I found its features very helpful for certain types of translations. This is not an affiliate deal, but I think into-English translators should consider adding PerfectIt to their arsenal of editing tools.

PerfectIt is not really a spelling and grammar checker, but rather an enforcer of consistency, and of consistent style and formatting. I may find it more helpful than many people do, because I don’t have the best internal consistency-checker. I’m the person who’s always scrolling back through the document, wondering if I used CEO or Chief Executive Officer back in the previous section. PerfectIt is great for just these kinds of things. Once installed, it works within MS Word, via a button on the navigation ribbon. After launching PerfectIt, the look and feel are pretty similar to MS Word’s own spelling and grammar checker. The tool cycles through a variety of checks, finds any problems, and asks you whether you want to fix them or leave them.

As an example, I used PerfectIt last night to check a 5,000 word translation. I had translated this file in Trados–which has some built in QA checks. Then I had spelling and grammar-checked it in MS Word. Still, PerfectIt found many areas for improvement, such as:

  • Words that I hyphenated in some places but not others (underutilized under-utilized)
  • Words where I had used two different spellings that are both correct, but inconsistent (gray, grey)
  • Expressions that I capitalized in some places but not others (the Government’s agenda, the government’s agenda)
  • Bullet items that ended in inconsistent punctuation; PerfectIt asks you whether you want to end bullet items with no punctuation, a comma, or a semicolon, and then it enforces that rule
  • Inconsistent capitalization in section headings (Initial Caps versus ALL CAPS)
  • Acronyms that I defined more than once instead of only in the first instance
  • Various other inconsistencies that are hard to find in Word unless you enjoy macros and regular expressions: numbers below 10 not spelled out, improper thousands separators in numbers converted from European format, etc.

The checking process for a 5,000 word document took about 10 minutes.

Of course the hitch is that your document must be in MS Word, because PerfectIt does not work as a standalone program or as a plugin (plug-in? plug in?) to any other program. You could (sort of) hack a similar process together using Word macros and regular expressions, or make an extensive QA checklist and run it manually. But I do think PerfectIt is worth a look for most translations. There’s a 14-day free trial, and the paid version is US $99.

Readers, any feedback on PerfectIt or other editing tools?

Written by Corinne McKay · Categorized: Translation quality · Tagged: editing software, editing translations, PerfectIt, translation editing

Reader Interactions

Comments

  1. Inge Noeninger says

    October 11, 2017 at 8:18 pm

    And the good thing about the price is that you actually buy it for US$ 99, this is not a subscription payable each year. I also like it a lot!

    Reply
    • Corinne McKay says

      October 11, 2017 at 8:19 pm

      Oooh, good point! I didn’t even think of that: hooray for non-SAAS pricing models.

      Reply
  2. Sue Anderson says

    October 11, 2017 at 8:28 pm

    Hi Corinne, I have been using PerfectIt for a while to fine-tune my own work and to revise non-native English. It catches many things that the Word spelling and grammar check won’t. Plus there are some useful built-in templates for different purposes, eg. U.K. versus US English (these are the options I use most but you can also customise templates and purchase additional ones). So if you are working for journals with different house styles, say, you can customise a template. A useful extra at a good price.
    Sue

    Reply
    • Corinne McKay says

      October 11, 2017 at 8:31 pm

      Thanks, Sue! Yes, great point, I didn’t even touch on the topic of templates and style guides, and PerfectIt does those too.

      Reply
      • Victoria Patience says

        October 12, 2017 at 7:32 pm

        I’m another PerfectIt fan and second Sue on how useful the templates are!

        Reply
        • Corinne McKay says

          October 12, 2017 at 8:20 pm

          Great, thanks! Good to hear.

          Reply
  3. Tracy Miyake says

    October 11, 2017 at 9:29 pm

    PerfectIt is fabulous, it is one of my favorite tools. The customer service and support are absolutely top-notch. At this time it is only available for Windows but a Mac version is in the works. There is a users group on FB with the developer present and active. I really can’t recommend it enough, it pays for itself.
    (there are often discounts on PerfectIt, where you might get it for US 70, keep an eye out!!)

    Reply
    • Corinne McKay says

      October 11, 2017 at 9:31 pm

      Great, thanks Tracy! Good to know they have a Mac version coming up!

      Reply
  4. Melissa Harkin says

    October 11, 2017 at 11:52 pm

    I like using PerfectIt. I have been using it for a little over two years now, and I must say that not many people I know have heard of it. I’m glad you wrote a post about it because you have a big audience and you can get the word out.

    Reply
    • Corinne McKay says

      October 12, 2017 at 3:12 am

      Thanks, Melissa!

      Reply
  5. Geraldine says

    October 12, 2017 at 7:01 am

    You may want to have a look at Antidote. I use the French version, which is excellent, but I have no idea if the English one is as good. https://www.antidote.info/en/antidote/

    Reply
    • Corinne McKay says

      October 12, 2017 at 2:36 pm

      Thank you! Yes, someone else suggested seeing if anyone uses both Antidote for English and PerfectIt, to compare the two. Glad to hear that you like the French version!

      Reply
  6. Juliana F. Pazetti says

    October 12, 2017 at 8:12 am

    It also works pretty well for Brazilian Portuguese.

    Reply
    • Corinne McKay says

      October 12, 2017 at 2:35 pm

      Very interesting, thanks!!

      Reply
  7. Michael Wells says

    October 12, 2017 at 1:53 pm

    Very useful, advice, thanks Corinne.

    Reply
    • Corinne McKay says

      October 12, 2017 at 2:35 pm

      Thanks, glad you found it helpful.

      Reply
  8. Catharine Cellier-Smart says

    October 12, 2017 at 2:08 pm

    It would also be interesting to hear from anybody who has compared PerfectIt with Antidote, which is another tool for editing and correcting.

    Reply
    • Corinne McKay says

      October 12, 2017 at 2:31 pm

      Thanks, Catharine! Yes, that’s a great suggestion: if anyone uses both, let us know what you think about the differences between the two.

      Reply
  9. Reed James says

    October 13, 2017 at 2:43 pm

    I like the way that PerfectIt makes you think about the style you want to apply. I find myself going to the Chicago Manual of Style and plugging in their rules. As with many other software applications, you have to know what you want if you’re going to use it.

    I know what you mean, Corinne, about only being able to use it with Word documents. The current trend, especially with agencies, is to make translators use proprietary software and “platforms” so that the translator never touches the original format. But that’s a different story.

    Reply
    • Corinne McKay says

      October 13, 2017 at 3:18 pm

      Thanks, Reed! Great point about CMOS; that is my preferred manual too, but a lot of my international development clients have to use WHO style, which complicates things. And I agree about “platforms.” Personally I find PerfectIt helpful because almost all of my clients want Word or PDF files back, but if you have to submit things in xliff or tmx format, it’s hard to use your own editing tools.

      Reply
  10. Antoinette Karuna says

    October 14, 2017 at 12:55 pm

    I would also be very interested to hear from Antidote users who are using the English version! As a Mac user, I am impatient to purchase an editing software. So if Antidote does the job well, I would like to just go ahead and purchase this and not wait for PerfectIt to release its Mac version!

    Reply
  11. Max de Montaigne says

    October 16, 2017 at 6:58 am

    Hi Antoinette (and Everybody), I work with both the French and the English correctors of Antidote as a Mac user. Unless I am mistaken you can buy either of them, or both (please check). It took me a little while to be convinced, but now I am really happy to have it. I cannot speak for PerfectIt, I just guess there are similarities: these tools are precious, and surprisingly clever. Thank you Corinne for raising the question.

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • T4T podcast, episode 19: Online profile mistakes we’re all making
  • Why you need a business savings account
  • Your personal interests as translation specializations?
  • Online profile mistakes that we’re all making
  • Red, yellow and green zone rates: What are they, and why do they matter?
  • T4T podcast, episode 18: Before you quit freelancing, try these strategies
  • Does your freelance business need an AI usage policy?
  • Managing your schedule across different time zones

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2025 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT