• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Mar 06 2009
Corinne McKay

How long does it take?

Many beginning translators are (understandably!) very concerned about how long it will take them to establish a viable business. For obvious reasons, including differences in the demand for certain language combinations, variations in different people’s business and people skills, etc., it’s hard to give hard and fast figures on how long it takes to get started as a freelance translator; I would be interested to hear about other people’s experiences, and I’ll offer some of my own here.

My initial startup phase, during which I set up a basic website, wrote my translation-targeted resumé, had business cards printed up, joined ATA and the local translators’ association and started to make some contacts in the area took about a month. This part was fairly easy because it was fun; writing copy for a website is actually a lot of fun compared to sending out 400 cold e-mails, so this phase was pretty painless.

I then started going through the ATA directory to look for potential clients; in those days every member received a paper copy of the directory every year. You can still get a paper copy now, but you have to purchase it from ATA’s website. I went through the ATA directory and one by one went to each agency’s website to see if they were taking resumés from translators in my language combination. If they were, I sent them my materials, and if anyone responded to me in a positive way (even if it was just the “we’ll keep your resumé on file” e-mail), I sent them a handwritten note with some business cards. I also asked about five local agencies for informational interviews. I set a goal of applying to ten agencies per day; I’m not sure if I actually met that target, but the whole cold e-mailing process took about three months and I contacted over 400 potential clients.

After about six months, I started to feel like a legitimate translator. Work was still very sporadic, but I had a few actual clients that were sending me small but steady projects like birth certificates, school transcripts, etc.  I also began the application process to become an FBI contract linguist, a job opportunity that materialized about two years later. Personally, I think that the phase that went from months six to 18 of my freelance career was the hardest. I had some work but not many big projects, and a dry spell could involve the better part of a month with no paying work. In the back of my mind, I wondered whether this freelance thing was really going to work out or whether I should just look for a full-time job. Feast or famine was really the name of the game during that period; no work for two weeks, followed by a 6,000 word project that had to be done over a weekend.

After year one was over, I had made $9,000 freelancing. For the amount that I had worked, this wasn’t a bad amount of money but I clearly needed to earn more if I was going to have a viable business. I relaunched my marketing efforts and expanded them to publishing companies, agencies in France and Belgium, and other potential clients I hadn’t considered. I also sent marketing postcards to a lot of agencies I had contacted in my initial marketing efforts. After eighteen months of freelancing, things looked a lot better. I was earning as much as I had at my previous full-time job (granted, this was teaching high school French, so we’re not talking six figures!) and I was starting to get some larger projects. In addition, I passed the exams and security clearance to become an FBI contract linguist and I started working 10-15 hours a week at the Denver FBI office, a level that I kept up for about the next two years. At that point, probably around the end of my second year of freelancing, I stopped worrying about whether I should get a full-time job, and decided that freelancing was going to work out. During that year I saved $100 a month toward attending my first ATA conference (and back to the topic of freelance frugality, I stayed in a hostel and brought some of my own food!) where I met several new and big clients.

The final major breakthrough in my freelance career came during year three, when I realized that my business had become like a regular job where I could, to a large extent, set my schedule and rates. At that point I started being able to concentrate on the appeal of the work I took on rather than just the volume; I was able to ease out a couple of low-paying clients and replace them with higher-paying ones, which is a technique I still use in year seven of freelancing!

Written by Corinne McKay · Categorized: Getting started as a translator

Reader Interactions

Comments

  1. Karen Tkaczyk says

    March 6, 2009 at 6:38 pm

    Hi,
    May I use some of your timeline for the ‘getting started’ presentation I’ll give later this year? I only have my own to give as an example at the moment and I know it was much faster than most.
    Of course I will plug your book ferociously during said presentation!
    P.S. Thanks to your podcast I finally took the plunge and set up google reader! I know: I’m hopelessly behind on Web 2.0.

    Reply
  2. Corinne McKay says

    March 6, 2009 at 6:53 pm

    Hi Karen, thanks for your comment! Definitely feel free to use the post in your presentation; ferocious plugging of my book is always welcome 🙂 Actually another good post would be factors that affect the startup time frame (like having a PhD in chemistry!), I should work on that too. Definitely lift whatever you’d like for your presentation.

    Reply
  3. Riccardo says

    March 7, 2009 at 7:00 am

    Hi Corinne,

    My own experience (many years earlier) confirms a start-up phase of about three years: very little work and money the first year, more (but still not enough) the second year, and too much work from the third year on.

    Different country, and it feels like almost a different profession: the kind of Internet marketing you did was out of the question then (no Internet, yet), so it was a lot of leg work going from one agency to another (all customers were local, way back then), but some things seem never to change.

    Reply
  4. Loreto Riveiro says

    March 7, 2009 at 2:23 pm

    Hi, Corinne

    I definitely have to tahnk you for your posts lately, since I am preparing things to start as a freelance, and reading your blog is making such a difference!

    Also, I want to extend those thanks to everyone who comments. I think other people’s experience is very interesting, and I’m learning a lot from everybody.

    Up to now, I am still at the “preparing” phase: preparing documents, preparing a website, preparing information on who to contact and how… it is scary, but thanks to you I already feel I am in the right path: a lot of work, but very little translation!

    Knowing other translator’s have already been there, I feel more confident in this step I am taking, so thank you, thank you, thank you all.

    LRA.

    Reply
  5. langueparole says

    March 8, 2009 at 9:34 am

    Hi Corinne,
    I find your posts always very useful. I’m running a translation agency in Italy (after having been a freelance translator and editor) and at the beginnining of my career I’ve spent nearly six months – and perhaps something more – to find all the informations you’ve gathered in your blog and in your book (I’m reading it these days!)! Regarding this single post, I can confirm what you are saying: to establish a regular translation business a period from six months to 1 year is the first step, the necessary time to discover this “world” and to start working regularly with few agencies and direct clients (more agencies in my experience than direct clients…). Then, during the next two years is really important to invest on networking and marketing, to increase the business. Yes, three years are a common time to establish a regular freelance translation job.

    Marina

    Reply
  6. Kevin Lossner says

    March 8, 2009 at 6:59 pm

    When I first read your comment about “three years”, I was inclined to disagree, but thinking back on my own experience in detail, I think that is fairly accurate. I tend to forget about the first two years, because I was busy with a full-time job and getting settled in a new country. I started translating to cover what the translation department at my employer couldn’t deal with, and my own moonlighting clientele was built up slowly over several years because I had way too much time on my hands and needed something interesting to do. A friend of mine (now my partner) had been a translator for many years, and I respected the work she did for clients of mine over the years, so I looked closely at how she did business and asked for advice on how to get started. In the first year I think I had three occasional clients, one of them an infamous bad payer. The second year was better and fairly steady; I think I might have been able to make a living off translation in the second year toward the end if I had given it a try. But I was enjoying my day job at that point, and I wasn’t up to the risk. A year later the situation had changed; the dot-com bust had hit the company, more than half the employees were laid off, the fun was gone and I was tired of the commute. My moonlighting constituted a substantial fraction of my income and it was clear that I could make a go of it full time, so I arranged to be laid off and started full time freelancing.
    At that point I nearly failed, because my client base, though larger than that of many, was too lop-sided, and more than half of my income came from one source. When that company was bought up along with another client, I took a huge hit, but I learned a lesson about spreading risk and earnings across a broad client base, which has kept me secure since then. It took about a year to achieve that diversity, so in my case I suppose you could say it took four years to have a stable, secure, viable business.

    Reply
  7. Frederic Jacquier-Calbet says

    March 9, 2009 at 11:07 am

    I was fortunate, when I started freelance, to benefit from what is called “portage salarial” in France, a system by which you use a third party company to invoice your clients, and this third party then pays you a net salary. I also qualified at the time for unemployment benefit. So this was a good ramp up from a couple a translations a week to full time translating/interpreting, without having to pay heavy social contributions (a French speciality) upfront. Contrary to you I did not know about translation agency databases at the time, so I just contacted the local translation stakeholders through the yellow pages.
    Answering “how long does it take?” is always difficult since very commercially agressive people will get to cruising speed quicker, while people with a “life is unfair” attitude may take longer. This is connected to the subject of “how much should I charge ?” too.

    Reply
  8. French translator says

    March 9, 2009 at 12:50 pm

    Interesting post, Corinne. Despite the total absence of any business plan, I was earning a regular income after 6 months and after a year, I was earning a good living. I guess endless reserves of enthusiasm made up for my amateurish approach.

    Reply
  9. Dawn Montague says

    March 9, 2009 at 11:13 pm

    I was really aggressive in the beginning and sent out about 400 resumes per month – I was really motivated because of a less than ideal situation for starting a freelance business, but that’s another story. After 2 months of intense resume emailing, I had my first few clients. Even though I only made about $10,000 the first year, we survived (along with my husband’s unemployment check – part of the less than ideal situation…).
    I have tried to mentor other people whom I already knew were good translators but were not freelancing. They said they wanted to get started, but gave up after several months because they didn’t see the work they wanted. When I think back, I had nothing but time on my hands, so I had the time to be really aggressive with the marketing, whereas others I’ve worked with were trying to deal with another job at the same time. Your post and the comments here would be a good resource for providing a realistic estimate. Thank you!

    Reply
  10. Corinne McKay says

    March 10, 2009 at 4:46 pm

    Thanks to everyone for your comments, it’s really fun reading other people’s startup stories as well. I definitely agree that the length of your startup phase depends on what else you have going on in the background; if you can devote yourself full-time to launching your business, I don’t think it’s unrealistic to think that you could be doing pretty well in six months to a year. Along the lines of Kevin’s comment that if he had to, he could have supported himself from translation during his second year, I think that if I had put my daughter in day care, I could have earned about the ATA average for full-timers during my second year in business. In my case, the deciding factor was that one of the reasons I chose to freelance was to spend more time with my kid, so I really didn’t make the leap to semi-full time until she started school. And I think that attitude really has a lot to do with it too (as Celine commented!). I worked 2-3 hours a night, 5-6 nights a week for about 3 years, but although I’m really not a night person, I really looked at this as a way to be available to clients without taking time away from my family. Thanks for the great comments!

    Reply
  11. Brian says

    February 1, 2011 at 8:03 am

    I just read this today, thanks for the info.

    Maybe you have this information on another post, but I was wondering: Did you get any formal education in regards to translating? How important do you think it is? Will it affect how long it takes to get your translation business going? How long do you think it would take to get a translation certification/degree?

    Thanks for your time!

    Reply
  12. thebigword | Language Translation & Localization | says

    March 12, 2013 at 2:29 pm

    Excellent article! I agree with you that the 3-year mark is around the time a translator an truly consider themselves “established” in the translation industry. From an agency perspective, we typically only accept translators with a minimum of three years because we have seen this rules out a lot of less experienced translators. Once you have gotten that experience, however, and you perform quality work for your clients, repeat business is great. I read a recent article (I can’t find it now) that proposed translator’s are their own small businesses; I think you propose the same view and I agree with you. Excellent article, again, and thanks for sharing!

    Reply
  13. villebilingue says

    August 26, 2014 at 9:35 pm

    Reblogged this on Bilingual-Moi! and commented:
    I found this post inspiring and hopefully beginners in whatever field they are should find this encouraging.

    Reply
  14. Caroline says

    March 27, 2018 at 1:03 pm

    Hi Corinne, I’m actually in the start-up phase and I’m wondering if you or anyone else has advice or a good website willing to share with me about taxes. I obviously will have international clients and I’m just wondering how to go about that (I’m supposed to be in contact with a CPA soon but I’d like to have more questions prepared). Btw, I’m not living in the US but I’m basing my business out of the US. I really appreciate your article and everyone else’s comments – very encouraging to someone just starting out. It’s not easy but I absolutely adore this career and I plan on succeeding!

    Reply
    • Corinne McKay says

      March 30, 2018 at 4:32 am

      Thanks for your comment, Caroline! With the caveat that I’m not a CPA, the tax implications of having international clients are not particularly complicated, as long as you don’t have foreign bank accounts–that’s where things get tricky. In my case, my international clients all pay electronically into my accounts (either my business bank account or my PayPal account) that are denominated in US dollars. So I just record that payment as if the client had paid in dollars. It’s up to the client to know how to report their payments to you in their own countries; for example several years ago there was a long comment thread on this blog, about whether EU clients’ payments to US-based freelancers are or are not subject to VAT. But that’s the client’s issue, not yours. If you plan on setting up international bank accounts, for example a euro account that your EU-based clients would pay into, you *definitely* need to consult with a CPA, because the penalties are pretty enormous if you don’t comply with FATCA, the IRS’ requirements for declaring foreign bank accounts.

      Reply
      • Caroline says

        April 2, 2018 at 7:50 am

        Hi Corinne, thanks so much for your reply! I’m relieved to hear that it’s not so complicated! But let me run this by you: a few years ago I did a translation project that amounted to about 800 euros at the time and I stupidly didn’t ask for a down payment before beginning the process. So when payday came, the accountant asked me for a SIRET number and another number that has to do with basically having a business in France and connected to taxes. I was super green and didn’t know exactly what to tell her but I basically told her that I was not based in France, that I was a freelancer out of the US. She said she couldn’t pay me without those numbers because of audits but I know now that she wasn’t in the right to refuse me payment because of that. I now have an EIN that I can give to her and I want to get back in touch with her and tell her that I want my payment now. Do you have any suggestions for me in this situation? Thanks so much!!

        Reply

Trackbacks

  1. How long until you quit your day job? | The GITS Blog says:
    March 8, 2009 at 3:31 am

    […] Corinne McKay over at Thoughts on Translation has an interesting post about how long it took her to become established as a freelance translator. […]

    Reply
  2. Wie lange dauert es, bis man seinen aktuellen Job an den Nagel hängen kann | uebersetzenundsoweiter says:
    June 6, 2011 at 2:12 pm

    […] auch viele angehende und angestellte Übersetzer. Corinne McKay hat zu diesem Thema in ihrem Blog Thoughts on Translation einen interessanten Artikel auf Englisch geschrieben.Sie hat die ersten drei Monate ihrer Laufbahn […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT