Yesterday, ever-observant EN>FR translator Marianne Reiner sent me a link to an article about my hometown, Boulder CO, in the online French publication Courrier International. In addition to being just plain amusing (I think I'll start referring to Boulder as "a mini-Copenhagen with a view" as … [Read more...] about Colo rats d'eau? Allons-y!
Marketing
Vetting prospective clients and job offers
One of the most frequent questions that I see from beginning translators is how to decide if a new client or a job offer is legitimate. It's a delicate process, and it's not an exact science. Sometimes even experienced translators get scammed, and sometimes a client that seems a little shady during … [Read more...] about Vetting prospective clients and job offers
Some thoughts on social networking tools
Like many independent professionals these days, I've started using a few social networking tools such as Facebook, Ning, LinkedIn and MySpace. My experience with them is fairly limited, but I've been thinking about some of the positives and negatives of using these websites for networking and … [Read more...] about Some thoughts on social networking tools
Translation-targeted resumes: pitfalls and best practices
What with the U.S. economy on a downward slide and the euro continuing its climb above U.S. $1.50, many translators are marketing these days. Following are some tips on writing a translation-targeted résumé that will pass muster with potential clients. Let's start with the obvious but often … [Read more...] about Translation-targeted resumes: pitfalls and best practices
Translation memory discounts: yes, no, maybe?
The issue of translation memory discounts, whereby a translator charges a lower rate for words that appear as repetitions or fuzzy matches in a translation environment/CAT/TM tool, is a contentious one. On the one hand, a client might reasonably argue that changing "press the green button" to "press … [Read more...] about Translation memory discounts: yes, no, maybe?