• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Online courses for translators and interpreters

  • Blog
  • Classes for translators and interpreters
    • Consulting
  • Books for translators by Corinne McKay
    • Translate my books
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Cart

Feb 02 2008
Corinne McKay

How to succeed as a freelance translator

I get a lot of e-mails from people who want to become translators. A typical contact is from someone who is bilingual and either doesn’t enjoy his/her current job or because of necessity (i.e. a spouse whose job is repeatedly transferred) wants to find a profitable work-from-home job. Based on my own experience, the experience of other translators I work with and the students I’ve taught in my online course for beginning translators, here are a few basic tips on how to become a translator and maybe more importantly, how to figure out if you really want to become a translator:

  • Realistically assess your language skills and experience. Translators need to have near-native command of their source (“from”) language(s) and excellent writing skills in their target (“into”) language (s). Unless you truly consider yourself a native speaker of two languages, don’t try to translate in both “directions,” stick with translating from your non-native language into your native language.
  • Realistically assess your ability to run a home-based business. The translation industry in the U.S. is heavily geared toward independent contractors, and the few in-house positions out there are rarely suitable for beginners. Be honest with yourself about whether, in addition to being a good translator, you can be an effective marketer, customer service rep, accountant, office manager, etc.
  • Plan for your startup phase. I’ve met translators who had a full-time freelance business up and running in a few months, but these people mostly had strong contacts in the industry or worked in very in-demand specializations or language pairs. For the rest of us, a startup phase of six months to a year is more realistic. Plan ahead for how you’ll support yourself (financially and mentally!) during this phase of intense marketing.
  • Be ready for a marketing marathon. As I tell every student in my online course, I contacted over 400 potential clients during my first year as a freelance translator, and it still took 18 months until I was replacing the income from my previous full-time job. Be ready to pound the electronic pavement until you develop a stable of regular clients.
  • Check out the competition. The best and easiest way to find out what other translators in your language pair charge, who their clients are and what specializations they work in is to hit the web. Do a search for translators in your language pair and see what they’re up to (and what you can do better!).
  • Enjoy it!. By any measure, the translation industry is booming, and the demand for qualified translators far outstrips the supply in most language combinations. There are various compensation surveys for the translation industry, but personally I feel that with assertive marketing and high-quality service, income of $60,000-$70,000 a year is realistic. Given the job’s flexibility, intellectual stimulation and growth potential, it’s an outstanding field for bilingual people.

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing

Reader Interactions

Comments

  1. Beth Hayden says

    February 2, 2008 at 6:02 pm

    Corinne –

    Congratulations on the launch of your blog! I think it looks amazing, and I’m looking forward to seeing great posts from you in the future! Terrific job!

    –Beth

    Reply
  2. Judy Jenner says

    February 4, 2008 at 4:01 am

    Dear Corinne:

    This is a great blog! I always love hearing what one of the most knowledgeable professionals in the American translation world has to say! And of course, what a good friend has to say. I just bought your book two weeks ago and already read it cover to cover. It’s fantastic We must talk about SpringCon 2008!

    Hugs,
    Judy

    Reply

Trackbacks

  1. A year of Thoughts on Translation « Thoughts On Translation says:
    February 6, 2009 at 3:39 pm

    […] 6, 2009 by Corinne McKay The first post on this blog appeared a year ago this week, not long after my social media mentor Beth Hayden […]

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

Learn from our blog:

  • But what if *your* translation business is dying?
  • Upcoming master classes
  • Dealing with FOMO as a freelancer
  • Is translation a dying profession?
  • Why all the website anxiety?
  • Three basic mindset tips for freelancers
  • Three things to try on a low-energy day
  • Nudging dormant clients

The original career how-to guide for freelance translators. Over 12,000 copies sold!

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2023 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT