• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Apr 04 2008
Corinne McKay

Translators and proofreading: a love/hate relationship

Recently, the Colorado Translators Association held a great workshop with local editor and editing instructor Alice Levine. This session was really enlightening in a number of ways; Alice is a lively and engaging presenter and she seemed to enjoy speaking to a group of fellow “word geeks,” and it also made me realize that translators and proofreading have a complex relationship that isn’t easily resolved in the conditions under which most of us work.

Alice talked a bit about “the proofreading mindset,” and how it’s important to get into the right frame of mind when you’re proofreading; right here, I realized why proofreading is one of the aspects of translation that I really have to work on. If I’m going to yoga three times a week, my mind is more in the mood to proofread; otherwise (and here I mean most of the time), I’m one of those people who naturally reads too fast, talks too fast, etc. and I think that many other translators fall into this category as well. At the same time, I, along with probably most other translators, have a very low error tolerance when it comes to the written word. A couple of days ago I was bothered for an inordinate amount of time over the fact that when taking my daughter to swimming lessons, I had to sign a paper saying, among other things, that she would not wear a swimsuit equipped with “flotation devises.” So, it’s a tightrope that we as translators walk; we want our own work to be error-free, we’re intensely bothered by errors in other people’s work, yet most of us don’t or can’t do what it takes to produce perfect work.

To start out with, Alice advised our group that it’s almost impossible to proofread well if you proofread on your computer screen, proofread your own work, proofread when you’re tired, or proofread something without allowing a break of at least several hours between when you write/translate it and when you proofread it. Right there, you can see a variety of stumbling blocks that are just the nature of our jobs as translators. Often, printing hard copies of the documents we work on isn’t practical because of length, or because we want to keep the translation in a translation environment tool until after it’s been proofed. The reality of most of our specializations is that deadlines are tight; there often isn’t time for a proofreader to go over the document and send it back to the translator for approval. Because of these tight deadlines, there is often barely enough time to finish a quality translation, much less allow a few hours’ break before going back and proofing it two or three times.

At the risk of sounding like it’s all gloom and doom, Alice’s workshop definitely helped me come up with some techniques that I feel are realistic for myself and for other translators who work under deadline and who proofread on the computer screen. First, I think it’s absolutely necessary to edit the target file against the source file once, then just read the target file on its own. When I do this, it amazes me how many errors I catch when I’m looking just at the target file. Alice emphasized the importance of realizing the limitations of the spell-checker, and she advised doing a search for homonyms such as too/to, their/they’re, etc., which I think is also doable. Along those lines, whenever I’m working on a translation where I find myself confusing two terms that are similar (i.e. loan/credit, contract/agreement, agent/representative etc.), I do a search for just those words so that I can individually compare each word in the target document to the corresponding word in the source document.

Part of this goes back to my previous post on being paid by the word versus by the hour, or maybe this just relates to rates in general. In some sense, I think that being paid by the word discourages careful proofreading, because every time you go back over a word, you’re effectively decreasing your hourly rate, whereas if you’re paid by the hour, you’re essentially rewarded for doing two, three or more very careful revisions of a document. In essence, this is what I think is at work in some environments such as high-level governmental and international organizations where translators may be expected to translate as few as 1,500 words a day because of the unending emphasis on quality. For those of us who work largely with the private sector, the speed versus quality equation is one that requires careful balancing. Alice’s workshop was a really enlightening chance to reflect on how all of these factors affect translators’ work and how we can improve quality within the parameters of our clients’ needs.

Written by Corinne McKay · Categorized: Freelancing, Translation quality

Reader Interactions

Comments

  1. Eve says

    April 4, 2008 at 9:46 pm

    Good discussion. I think this points to the fact that we also can educate clients on the fact that translation is a process, and while we do our part using our specific skill set, a document, depending on its end use, really should also be edited and/or proofed after translation, among other possible tasks.

    Reply
  2. Simac says

    April 6, 2008 at 5:57 am

    One interesting thing about proofreading is that translators are often unaware of the fact that proofreading and its cousin copy-editing are highly professionalized fields–just as much as translation is. There are certificate programs and degree programs in it, professional organizations, and lots of wanted ads looking for people with the right qualifications and experience. Proofreading and copy-editing are not child’s play!

    One important thing that few translators realize is how much English varies not just from country to country but also from dictionary to dictionary. A professional copy-editor (Merriam-Webster uses that spelling) or copyeditor (American Heritage uses that spelling) will list front and center his or her references of record–because without a single, consistent reference of record texts will end up with inconsistencies. Many translators are surprised that English isn’t “one” thing–and that, without a language academy, correct and proper English is formed by consensus, not by edict.

    For instance, I remember as a child learning to spell “catalogue” and “dialogue,” yet “catalog” and “dialog” have become much more common today. This has come about because of consensus among respected writers and publishers.

    Most professional editors in the United States tend to follow Merriam-Webster for spelling and usage, and they follow the Chicago Manual of Style for punctuation and the finer points of clarity.

    Yet, ironically, many translators have never heard of the Chicago Manual–let alone have a copy of it. It resolves mundane questions but also tricky ones, and everything from how do you properly set a dash in English (i.e. American English)–with an em dash and no spaces–to how do you cite a Web page in a bibliography. It also includes very helpful guidelines for foreign-language text used in English-language documents.

    Most translators rely blindly on Microsoft Word’s built-in spelling and grammar software, which is a mistake to the extent that Microsoft Word allows errors through and includes many, many errors itself–and differs from Merriam-Webster, American Heritage, and Random House. It also has small differences from the Encarta Dictionary, which Microsoft publishes. Many Europeans are surprised to realize that Microsoft Word’s spelling software does not correspond to the industry-standard, which is typically Merriam-Webster. And many native speakers of American English are surprised that the spelling and rules they learned in high school have in many, many cases changed…

    Reply
  3. Jane says

    April 6, 2008 at 6:35 pm

    Great write-up, Corinne. I personally go through tons of paper (which bothers me, for environmental reasons, although I do recycle as much as possible), because I too firmly believe that proofreading on-screen leaves much to be desired. My translation process is 4-stage: 1) draft translation on the computer, 2) self-editing, doing a careful line by line compare of the translation against the original document, on paper, 3) entering corrections and computer spell-check, and 4) final proofreading of translation only, on-screen, referring back to original if there are any remaining doubts or things that just don’t read well. Like you, I’m always amazed at the additional typos I catch!

    As an ATA grader, we constantly grapple with the problem of what we will accept, given that there are so many different dictionaries and style guides, and that language is always changing. The style guide recommended to us is the New York Public Library Writer’s Guide to Style and Usage. It’s not as academic as the Chicago Manual of Style (which was my bible in high school and college), and seems to cover more topics, including desktop publishing. I like it very much.

    Reply
  4. Andy says

    April 9, 2008 at 9:05 am

    Enjoyed your posting and picked up on a few key points. -Andy, http://blog.szuledits.com/

    Reply
  5. transubstantiation says

    May 10, 2008 at 6:37 pm

    Not seen your blog before but really glad to have found it. I too have a little blogette on translation:
    http://transubstantiation.wordpress.com/
    Zak

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • Moving from information to action
  • T4T podcast, episode 25: How’s 2026 going so far?
  • How much is “enough” marketing?
  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT