• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Jul 08 2008
Corinne McKay

Translating into non-standardized languages

The Google Alert for “translation” was all abuzz today with the controversy over translating the Bible into Jamaican patois. Here’s hoping that the Bible Society of the West Indies reads Translation: Getting it Right before forging ahead with the project, which it estimates will take 12 years and cost US$1 million; moreover, this story highlights the issues faced by translators who work in languages that are not standardized.

For most of us, a real dilemma of word choice results when two of our trusted terminology resources conflict, or when the meaning of the source text seems to be deliberately ambiguous. However, few of us have to cope with translating from or into a language that has few/no/radically conflicting written resources. For example, the Wikipedia entry for the Jamaican language states “Because of its status as a non-standard language, there is no standard or official way of writing Jamaican Patois (for example the word ‘there’ can be written ‘de’, ‘deh’ or ‘dere’; and the word for ‘three’ is most commonly spelt ‘tree’, but it can be spelt ‘tri’ or ‘trii’ to distinguish it from the noun tree). ” By comparison, coping with a disagreement between the Grand Dictionnaire Terminologique and the Presses Pocket French-English Dictionary of Computing seems hardly worth complaining about.

An interesting side note to the issue of non-standardized languages is the role that e-mail, texting and the Internet at large play in creating written language. Until the advent of e-mail and texting, most people’s writing was done in a formal context; i.e. school assignments, letters to the newspaper editor, complaints to the gas company, etc. Today, most of us write a great deal in informal contexts such as e-mails and text messages. Here in the U.S. we can see that spoken forms of words are now, for better or worse, often used in writing as well (“See ya!” “Gotta go!” “Gonna get back to work!”). In countries where the spoken language has historically had a more formal written form, for example Swiss Standard German (largely written) versus the many variations of Swiss German (largely spoken), many young people now e-mail, chat and text in the dialects that they speak, rather than the more formal language used in schools, government and the media.

Written by Corinne McKay · Categorized: Translation technique

Reader Interactions

Comments

  1. jillsommer says

    July 8, 2008 at 6:09 am

    One of my students a few years ago used the verb “go” (as in “said”) in her final paper. Now mind you, this was at the graduate level!!! I commented “Where did she go?” and gave her a lower grade. One of my biggest pet peeves… the decline of writing skills of our nation’s youth.

    Reply
  2. jillsommer says

    July 8, 2008 at 6:11 am

    Yes, I’m only 38 and have already become a curmudgeon 😉

    Reply
  3. Corinne McKay says

    July 8, 2008 at 4:28 pm

    @Jill, so did you go “That’s not proper English”?! I agree, I’m 36 and I despise receiving poorly written e-mails from the younger generation! But a graduate student writing “She would go ‘Fantastic, I love it!'” in a paper? Inexcusable!!

    Reply
  4. MT says

    July 16, 2008 at 4:52 pm

    Two points. First, I personally think that language evolution is natural and that people should avoid “language rage” (a topic much discussed on Language Log http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/). To me, e-mail is not a formal mode of communication and one cannot expect the same care or attention to go into the language used in an e-mail as in a paper-printed letter or report, etc. To become upset about this reality is not productive. Instead, perhaps it is time to accept that different language conventions apply to e-mail than to other modes of communication, and these conventions will not perturb the younger generation–and in 50 years our old-person’s perspective will seem unfathomable. The English language hasn’t died out yet, and it won’t because of e-mail conventions. So I shrug at this issue. (As a linguist, I actually find e-mail writing to be fascinating on a variety of levels.)

    Second, the translation of any large work but especially the Bible into an otherwise noncodified or standardized language is per se an exercise in standardization. After the Bible comes out in Jamaican patois, suddenly that speech will have a standard that any future writing in that speech can fall back on. My hope then is that the translators who undertake such projects really devote themselves to understanding the phonology and syntax of the target language so that they come up with a practical, usable standardization that will serve the people who speak it well for eons to come.

    Reply
  5. isobels says

    May 10, 2012 at 10:59 am

    Hi, Corinne.
    Nice article.
    Are you interested in guest writing on my company’s blog?

    Here is the blog, it is new . we’d like to have more articles about professional translation.

    Reply
  6. isobels says

    May 10, 2012 at 11:00 am

    Sorry here is the address:http://www.translocal.co.uk/blog/

    Reply
  7. isobels says

    May 10, 2012 at 11:00 am

    Also you can have a look at our company if you are interested in working with us: http://www.translocal.co.uk/

    Reply
    • Corinne McKay says

      May 10, 2012 at 2:07 pm

      Thank you! At the moment I don’t have much time for guest posts but I appreciate the offer!

      Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT