• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Oct 08 2008
Corinne McKay

Anaphraseus: a free TenT that works within OpenOffice.org

If you run OpenOffice.org and/or Linux and are getting impatient while waiting for the cross-platform standalone version of Wordfast, you might want to take a look at Anaphraseus, previously called Open Wordfast.

Anaphraseus is a translation tool that works from within OpenOffice.org and uses a segmentation model that seems similar to the one used by Wordfast and Trados. It’s still technically a beta version, and I know at least one translator who reported that she installed it according to the instructions and it essentially didn’t work. However, I downloaded and installed the most recent release yesterday and was pleasantly surprised by the functionality. Anaphraseus definitely isn’t as feature-packed as the commercial TenTs or OmegaT, but it has some definite appeal. One of the only times that I hit a roadblock working in OmegaT (my current preferred TenT) is when a client wants to either send or receive files in Trados uncleaned/bilingual format. Since OmegaT doesn’t use the equivalent of cleaned and uncleaned files, it can be a problem to accommodate that request. However, Anaphraseus seems to do quite a good job of producing a Trados-style bilingual file.

Given that Anaphraseus is still new on the scene and doesn’t have many of the support features (i.e. a very active discussion group) that other open source TenTs have, I’m not sure I would use it for a large or critical project, but I think it’s a nice addition to an OpenOffice.org-using translator’s quiver of tools.

Written by Corinne McKay · Categorized: Technology

Reader Interactions

Comments

  1. Judy Jenner says

    October 8, 2008 at 4:16 pm

    Interesting stuff, thanks for sharing, Corinne. I just started using OmegaT yesterday, and I like it a lot, except one has to save Word docs as OpenOffice to work in them, but that takes all of five seconds. I will give Anaphraseus a try, too.

    I am, however, worried that I will miss out on many projects because I don’t have Trados. I worked in Deja Vu for several years, but wasn’t that thrilled with it. I might have to spring for Trados and invest some time learning it…

    Reply
  2. Trading Platform says

    October 21, 2008 at 11:42 pm

    I’ve been mailing people all week to come here and take a look at your story.

    Reply
  3. Dierk says

    October 24, 2008 at 8:33 am

    I will be highlighting Anaphraseus among other things during my presentation LT-4 “Free and Open Source Software for Translators” (which Corinne handed over to me last year) at the annual American Translators Association Conference in Orlando on Friday, Nov.7, 11:00am-12:00pm – see
    http://atanet.org/conf/2008/byspecial.htm#LT-4
    Hope to see you there!
    Cheerio,
    Dierk

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT