• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Oct 09 2008
Corinne McKay

Nobel may open up new translation opportunities

It’s an exciting day for lovers of French literature everywhere. Today in Sweden, French author Jean-Marie Gustave Le Clézio was awarded the 2008 Nobel Prize for Literature, becoming the first French-language author to do so since Claude Simon in 1985 (Gao Xingjian, a French citizen who writes in Chinese, won in 2000).

Le Clézio has a very interesting life story , and at the moment few English translations of his works are in print, with the notable exception of “The Mexican Dream,” a novel that depicts Mexico without European settlers. It was published by the University of Chicago Press in 1993, but hopefully we’ll soon see more translations of Le Clézio’s work on the market!

Written by Corinne McKay · Categorized: Translation industry news

Reader Interactions

Comments

  1. Jenn says

    October 9, 2008 at 4:38 pm

    Corinne,

    I am a French>English translator very interested in translated fiction. How do I start with this? Should I approach English language publishers to gauge their interest first? Do I query the French publishers regarding permissions?

    I have read Clézio’s work in several classes and I agree that it is well-worth translating. I had not realized that encountering his work first in the original French was not just the preferred option, but my only option.

    Thanks,

    Jenn

    Reply
  2. Corinne McKay says

    October 9, 2008 at 9:12 pm

    @Jenn, thanks for your comment. Wouldn’t it be great if the non-French speaking world could read more of these wonderful authors! Literary translation is a whole different industry than non-literary translation; a good source of information is the American Literary Translators Association (www.literarytranslators.org), they have a lot of really useful information on their site. My understanding is that the key issue is whether the person or company holding the translation rights to the original work is willing to release/sell them and whether an English-language publisher is interested in purchasing the rights and publishing the translation; that seems to be the first step. Another good source for French works is the French Publishers Agency in New York. Best of luck to you!

    Reply
  3. Marianne Reiner says

    October 10, 2008 at 5:30 am

    Corinne:

    Thanks for this post. JMG le Clezio is a great writer and I was so happy to hear about his Nobel Prize today.
    One of is less known book and great work is called “Diego et Frida” (about Diego Rivera and Frida Kahlo) and it would be great if it was translated (I don’t believe it has been).
    And like JMG Le Clezio stated after receiving his prize “keep reading novels, it is a good way to understand the current world”.

    Marianne

    Reply
  4. Jenn says

    October 10, 2008 at 8:25 pm

    Corinne,

    Thanks for the great advice!

    -Jenn

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT