• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Jan 15 2009
Corinne McKay

Improving the quality of your translations

If one of your goals for 2009 is to market your translation services to a more discriminating client base, you’ll certainly want to step up your marketing efforts. At the same time, it’s important to focus on the quality of the product you’re offering; don’t try to sell a Yugo at Mercedes prices. The latest Fire Ant & Worker Bee column’s first piece of advice on surviving a recession as a freelancer is “Make yourself indispensable,” and a large part of that is giving your clients the type of translation they’ll have a hard time finding elsewhere. (The column I’ve linked to coincidentally includes a link to my blog, but this isn’t a link exchange!)  Here are a few suggestions on improving your translation quality, and feel free to add your suggestions in the Comments!

Read industry publications. You don’t have to spend a lot of money or travel great distances to find some excellent continuing education materials. For example, the current issue of Translation Journal includes an article on enhancing translation quality as well as a number of language-specific translation technique articles. The ATA Chronicle (included in your membership dues) also runs articles on translation technique.

Read other translators’ work. Whether on a paid basis (for example as a proofreader) or just for your own education, one of the most practical ways to improve your translations is to read work done by translators who are more experienced, more specialized or more skilled at writing than you are. As long as the materials you’re asking for aren’t confidential and you make it clear that your purpose is self-improvement, I think that many translators would be flattered to be asked for some samples of their best work.

Take a writing or editing class in your target language. Some of the best professional development money I’ve ever spent was on a series of editing classes with Alice Levine. I still enjoy translating much more than I enjoy editing, but these classes showed me that there were concrete things I could do to improve my editing skills. Likewise, there are many people who are excellent translators but who just aren’t very good writers in their target language; look into a local adult education or community college course if you’re in this category.

Take a class that applies to one of your specializations. Some (lucky!) translators come to the profession with significant work experience in a targeted subject area, but most of us are largely self-taught in our specializations. Pursuing some training in your specializations can put you a cut above the “jack of all trades” translator. Your local colleges and universities are great resources for this (consider taking the course on an audit basis if you don’t need/want the credits) or look at online programs. Through places such as the USDA Grad School, you can take online or correspondence courses such as Business Law, Legal Writing (you can even become certified as a paralegal), Principles of Accounting, Audit Report Writing, Intro. to Editing, Hydrology, and more.

Written by Corinne McKay · Categorized: Translation quality

Reader Interactions

Comments

  1. Riccardo says

    January 15, 2009 at 9:11 pm

    Hi Corinne:

    Good post, as usual. I would also add

    1) Learn about quality control, quality assurance and translation QA tools (an excellent one, XBench, is available for free from http://www.APSic.com – I usually it all the time, both as a glossary management and look-up tool and for its very useful QA functions)

    2) Especially if you are a self-taught translator, read books about translation. An excellent one I heartily recommend is Mona Baker’s “In Other Words”. Not all book about translation and translation studies are immediately useful to practicing translators, but I find they do with new ideas and prevent us from getting stale.

    Reply
  2. Istvan Fulop says

    January 17, 2009 at 3:13 pm

    What I do is get parts my own Hungarian to English translations proofread by a native speaker of English and discuss the reasons of the corrections. This is very helpful, quick and cost efficient.

    Reply
  3. Judy Jenner says

    January 20, 2009 at 12:47 am

    Those are good nuggets of advice. I think I will take an advanced writing class in English at some point, or even start an M.F.A. in fiction like I had planned for some time! I think taking a class in legal writing is also a fantastic practical idea for those of us who do legal translation.

    I think another good strategy is to keep up-to-date with reading in your source and target language(s). As we know, language evolves and changes, so I make sure to read a lot of literature and to follow news and serious periodicals online from the countries I don’t live in. It’s fairly time-consuming, but it’s worth it.

    Reply
  4. Eli Murphy says

    March 27, 2023 at 4:31 am

    I would like to acknowledge you for bringing all of these issues to light, because they will be extremely helpful to any novice who is just beginning their translation career. The factors that could improve the quality of translations are, in my opinion, very relevant and beneficial.

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT