• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Jun 02 2009
Corinne McKay

Using audio media to practice interpreting

Last year I wrote a post on the importance of Keeping up your source language skills in order to communicate more effectively with your clients. Recently, I found that I’m far from the only translator who fantasizes about doing some interpreting in addition to my regular translation work.

If you’re a translator and you’d like to dip your toe in the interpreting waters, you have a few options for finding audio media to help you practice. When I took a court interpreter orientation a few years ago, the instructors suggested interpreting radio news broadcasts. I think this could work well for many people, but in my case a) I’m really looking to practice interpreting from French into English, not the other way around and b) the radio has this issue that you can’t pause it or rewind it, which can be really frustrating if you’re at a very beginner level in simultaneous interpreting. These days, you can stream live radio broadcasts from almost anywhere in the world; for example this site lists French-language radio stations that stream over the web. This solves the language issue if you interpret into English; you can also find multiple sources of non-English podcasts, downloading and playing them back will allow you to pause and go over what you just heard.

If you’re past the beginner level and want to use professionally-produced court interpreter training materials, I’ve heard very good things about “The Interpreter’s Edge” from ACEBO, which is co-owned by renowned Spanish court interpreter Holly Mikkelson. ACEBO sells a non-language specific tape set as well as language-specific sets for Spanish, Arabic, Cantonese, Mandarin, Korean, Vietnamese, Portuguese, Japanese, Russian and Polish.

For those of us at the beginner end of the spectrum, another option is to use language instruction materials that are geared toward intermediate to advanced  students. For example, in excavating my office closet I found several years worth of Champs Elysées CDs from my now-lapsed subscription.  On the audio exercises CD for each episode (the same company produces home study courses for intermediate/advanced students of Spanish, Italian and German), there is a segment that is slowed down for intermediate level listeners. When I used the CDs to keep up with French news and culture, I always skipped over these slow-paced segments because they’re very irritating to listen to if you understand the normal speed segment. However, the slow-paced segments are perfect for the beginner simultaneous interpreter: not only does the person talk very (and I mean very!) slowly, but you can pause, rewind, look at the transcript if you need to and then once you’ve gone through the segment a couple of times, you can switch back to the normal speed version that is included on the main CD for that episode. I imagine that you could use almost any foreign language instruction materials in this way, and many are probably available from public libraries.

Personally, I find that taking conversation classes with a native French speaker is a much better way of keeping up my active French skills than listening to audio media, but if you want to have a go at interpreting in a situation where no one can hear you, podcasts and foreign language instruction CDs are very valuable tools!

Written by Corinne McKay · Categorized: Interpreting

Reader Interactions

Comments

  1. Justine says

    June 4, 2009 at 1:06 pm

    I have found Audacity to be a wonderful (and free, open source, cross-platform!) resource for helping me “self-train” in interpreting. You can use it to record yourself speaking. I specifically used it with Mikkelson’s “The Interpreter’s Rx” for medical Spanish interpreting. Using headphones to listen to the CD (so the original doesn’t get picked up in the microphone) and pausing as needed, I record myself interpreting using Audacity. Then I can go back and listen to my recording, using the transcript to check my accuracy. This has also been used successfully in the classroom.

    http://audacity.sourceforge.net/

    Reply
  2. learningbytranslating says

    June 6, 2009 at 12:37 pm

    ( *is wondering what happened to the comment she wrote the other day*… anyway, I wrote a blog post here —> http://learningbytranslating.wordpress.com/2009/06/03/the-beginners-guide-to-interpreting-fsti-002/ )

    Thank God for transcripts!
    If I download a podcast, I usually download them when available.
    Do you ever practice simultaneous interpreting with a text? Is it useful for a beginner interpreter? Or is it something you should do after you’ve mastered simultaneous interpreting techniques?

    Reply
  3. Jessica says

    August 6, 2012 at 4:54 pm

    You can find practice recordings for interpreters at http://www.practiceinterpreting.com.

    Reply
  4. Nathan says

    April 12, 2013 at 8:16 pm

    For those interpreting from German, I would recommend the Deutsche Welle “Langsam gesprochene Nachrichten” podcast. http://www.dw.de/deutsch-lernen/nachrichten/s-8030

    Reply
  5. Prince says

    October 15, 2013 at 2:56 pm

    Hey guys please where can I get an audio CD that would help me improve on my French interpretation skills. Or an online audio site that would be of help?

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration
  • T4T podcast, episode 24: “Can’t clients just do this themselves with AI??”
  • “Can’t clients just do this themselves with AI?”

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT