• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Aug 25 2009
Corinne McKay

The importance of scripts

I’m a big believer in writing scripts for important occasions; the first time that I presented at the ATA annual conference (a presentation on free and open source software at the 2004 ATA conference in Toronto), I typed out every single word I was going to say, including a few pre-scripted jokes. When Eve Bodeux and I record our podcast episodes, we write out a fairly complete script for the episode; these days when I do presentations I don’t necessarily write out a full script, but I make a detailed outline of the talking points for each slide I’m going to cover. Rather than making me feel constrained, I find that scripts free me up because I’m no longer afraid of forgetting a really important point or of saying something weird or incorrect while searching for what I really want to say.

Lately I’ve realized that I use scripts a lot with my clients too. I find that if I think ahead of time about how to answer some frequently asked questions that have the potential to be contentious, I’m much less anxious about negotiating. Here are some ways that I use scripts, and please feel free to add your own ideas.

When a client is pushing the deadline on a project. My goal: to show the client that I’m not being lazy, I’m just asking for what I need in order to do my job well.
Client: We have 20,000 words and we need it translated in 6 working days.
Me: In order to do the kind of job I want to do for you, I would need 10 working days. Or In order to produce quality work, I really try to limit myself to 2,000 words per day.

When a client is pushing for a discount. My goal: to bow out while allowing the client to save face. If the client is offering a ridiculously low rate, I’m not concerned with allowing them to save face and I might respond, “To be honest, I don’t know any professional translators who work for that rate.”
Client: Your rate is not in our budget, can you give a discount?
Me: Because I am very busy at my standard rates, unfortunately I can’t give a discount at this time. If you have a project with a larger budget in the future, please keep me in mind.

When I am bidding on a project that I really want, and I would be willing to offer a discount. My goal: to win the project at the highest rate possible.
Client: What would you charge to translate this?
Me: At my standard rate, I would charge X. If that is not within your budget, just let me know and I’ll see what I can do. I feel that with this type of response, I’m not undermining my bid by outright offering a discount, I’m just offering to “do something” which could take the form of offering a lower rate with a longer deadline, offering to have the document edited at my expense, etc.

When a client client brings up vague quality issues with a translation. My goal: to calm the client’s anxiety and get some more specific feedback.
Client: The end client wasn’t happy with the translation. It wasn’t what they wanted, can you fix it?
Me: I’m really sorry to hear that, because happy clients are always my ultimate goal. At the same time, it’s hard to know what to change unless I can see some specific comments and preferably an edited version of the translation with the changes tracked. If they can send that over, I’ll make time to look at it right away. If necessary, I sometimes find it helpful to offer the client an analogy, such as “For example, you wouldn’t call your mechanic and say ‘My car isn’t running right, what’s wrong with it?’ In the same way, I really need some specific feedback about the translation in order to make it fit the client’s specifications.”

Written by Corinne McKay · Categorized: Uncategorized

Reader Interactions

Comments

  1. Kevin Lossner says

    August 25, 2009 at 7:30 am

    Welcome back, Corinne 🙂 We seem to be on similar wavelengths here; I have long found scripted preparation and role play to be important contributors to my confidence and competence for dealing with a situation. These “scripts” are not rigid, of course, like one hears from the telephone slaves in call centers and boiler rooms, but rather mental “modules” to be used flexibly to address issues. If I react spontaneously to questions or problems that I have not discussed ot thought about much before, I am too prone to leave out important points or emphasize less useful ones.

    This approach is probably one worth promoting for translator education.

    Reply
    • Luckie says

      September 23, 2011 at 11:17 am

      Please teach the rest of these internet hooligans how to write and reesrcah!

      Reply
  2. Loreto Riveiro (Litterate T&L) says

    August 25, 2009 at 10:42 am

    hi, Corinne

    I’ve been missing your posts, glad you’re back 🙂

    That is also my opinion, although many people seem to consider it a waste of time. I do not use a very detailed script, but just the points I want to deal with or the main ideas I want to phocus on. Saves you from a lot of problems, specially to people with dispersed minds like mine!

    Reply
  3. Corinne McKay says

    August 25, 2009 at 2:20 pm

    Thanks for the welcomes; it’s nice to be back on a regular schedule now that school has started here in Colorado. I’m glad this post is helpful; definitely feel free to add in your own scripts!

    Reply
  4. Lisa Davey says

    August 25, 2009 at 2:59 pm

    A timely post. I was just thinking this morning that I need to write out similar phrases and stick them where I can see them easily when on the phone – and repeat them to myself a few times to make sure I remember them when under pressure. It’s so easy to be caught on the hop – even with the nicest clients!

    And welcome back from me, too.

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT