• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Aug 26 2009
Corinne McKay

Some thoughts from Translate in the Catskills

This past weekend, I had the good fortune to attend Translate in the Catskills, a conference on target language writing skills for translators. Where to start? This conference made me think more about the actual quality and style of my translations than I have in a long time, and made me realize that there are concrete techniques that all of us can use to make our translations sound less like translations.

The presenters for the Catskills conference were really top-notch (you can read their bios on the site linked to above) and we literally talked translation from dawn to dusk. Although it bothers me when people complain that the ATA conference sessions focus too much on general information for beginners, I have to admit that it was really invigorating to get into the nuances of higher-level translation topics in a group of experienced translators. Here are a few snippets of what I learned at this conference:

  • Most of us focus too much on the “hard” words in our translations, while it’s the “easy” words that make something sound smooth or sound like a translation. We’re so intent on making sure that our subject-specific terminology is correct that then we write things like “the decision of management” instead of “management’s decision,” and wonder why our translations sound so clunky.
  • Every language has its pitfalls. Once you learn to identify these, it’s a lot easier to write around them. For example, French writers, especially attorneys and corporate writers, use a lot of passive voice. Also (and like many other languages), French uses “of” for possessives as in the example above. How we translate these constructions makes a big difference in the readability of our translations.
  • It helps to say it in your own words. When you’re stuck on how to translate something but you understand the concept, think of how you would explain that concept to someone in your own language, then start your translation from there. Don’t get so fixated on remaining faithful to the original that you write something convoluted where something simple and clear would do.
  • If you use a translation environment tool, always proofread larger chunks of text, not one segment at a time. Personally I am a big fan of TenTs, and I use OmegaT or Wordfast for pretty much every document I translate unless it is a non-OCRable PDF. I find that I can work about 10% faster by using a TenT, and I think that I am much less likely to skip a word or sentence if I’m looking at one segment at a time. However, from the text flow point of view, TenTs make the job harder; you’re probably much less likely to notice words that you use too often, conflicting verb tenses, etc. when you’re only looking at a few words at a time.
  • This is the first language-specific conference I’ve attended and I definitely came away hungry for more. Partially, I think that many of us are attracted to translation because we really like to write, but we often lose sight of that aspect of the job. Also, I think it’s really, really rare that we sit down with a bunch of colleagues for two or three hours and talk about how we would translate a set of example sentences. I’ll probably write some additional blog posts about this conference, and I’m definitely hoping that there will be another one like it in the future.

Written by Corinne McKay · Categorized: Translation industry news

Reader Interactions

Comments

  1. Rachel says

    August 26, 2009 at 4:13 pm

    I have taken some language-specific translations classes that had a similar effect on me as your conference did on you. It is very gratifying to delve into language-specific challenges and pitfalls, and to discuss ways around them. I especially like your point that it is often the little words that make the biggest impact on readability. So true, but so easy to overlook.

    Reply
  2. Judy Jenner says

    August 27, 2009 at 4:29 am

    Sounds absolutely fantastic; I wish it were my language combination. What a great idea. Let’s not forget to mention here that you were the main driving force behind organizing this event — kudos to you. I am sure it involved a seemingly endless amount of work.

    Reply
  3. Ellen says

    August 27, 2009 at 8:13 am

    Obviously, what you’re writing is very true. When I was studying translation, I was fortunate enough to have a teacher who regularly gave us rewriting exercises: a page with numerous sentences that we’d have to rephrase in as many ways as possible. He also pointed out many potential pitfalls to us: if the English says ‘Abc’, most people would translate it as ‘Def’, but ‘Ghi’ would be much better. Even now, 25 years later, I still benefit from his classes. We drilled certain phrases so much that my fingers translate them automatically when I see them.

    Another thing we learned at the time (when paper dictionaries were all we had because there was no internet yet): look up words ‘vertically’. When you look up a word in a dictionary, don’t just look up the word itself, but also look above and below it. This might help you to get away from the primary meaning of the word, to a secundary meaning which might in fact be better for your translation.

    Reply
  4. Corinne McKay says

    August 27, 2009 at 2:31 pm

    Glad the notes are helpful for everyone! I’ll try to come up with some more pithy observations this week 🙂

    @Judy; I just did the conference website (which was fun!). Chris Durban was the real head honcho and she did a fantastic job!

    Reply
  5. Tom Ellett says

    August 28, 2009 at 7:15 pm

    Picking up on Judy’s comment above, I was one of three participants who didn’t count French among their languages, but I still managed to learn a lot from the conference. I really appreciated the special efforts that the instructors and other participants made to include us non-francophones in the discussions, even in the plenary sessions where we were very much in the minority!

    Reply

Trackbacks

  1. Translate in the Catskills 2011 « Human Translation « HUMAN TRANSLATION says:
    September 29, 2011 at 11:36 am

    […] since hearing from Corinne McKay so many good things about Translate in the Catskills, a conference focused on target language writing skills for […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT