• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Mar 08 2010
Corinne McKay

Translating official documents: continued

Last month, I ran a post on translating official documents which generated a lot of reader interest and comments. I’m back with a correction and an addition to that post:

The correction: In the original post I advised translators of official documents to “Use a screenshot or graphics program to enhance your translations.” For example, I have often copied logos, seals, etc. onto the translation as .jpg images. After reading the comments on the original post and talking off-blog to a translator who was accused of fraud for copying images onto translations, I now recommend that translators of official documents do not copy and paste any images that are associated with private or governmental institutions. The arguments against copying and pasting graphics and logos are pretty much summed up in Tom West’s comment on my original post. Tom is an attorney, translation company owner, past President of the ATA and legal dictionary author, so I’m very inclined to trust him! Tom says “I know of an instance where an American judge asked that translators stop scanning in the seals and logos on official documents (birth certificates, marriage certificates) because it could appear as though they were “counterfeit” – in the judge’s view, it should be clear that the translation is a translation and NOT an original document, and the more fancy logos/scans you add, the more it can appear that the English-language document was issued by the officials in the foreign country. My conclusion is that all this fancy scanning is (1) not necessary and (2) dangerous, because it can make the document look forged and (3) therefore should not be done.”

For what it’s worth, I’ve seen that a number of my agency clients do scan logos and graphics onto their translations, but in light of Tom’s advice and the similar anecdote from a freelancer, I agree that copying and pasting images should not be done.

The addition: I should have included a note about confidentiality as related to official document translations. Official documents tend to be, for lack of a better term, “juicier” than a lot of corporate documents. For example, French divorce documents often give pages and pages of details about what led to the breakdown of the marriage: affairs, lying, mental illness, it’s often all in there.  Many birth certificates produced by former French colonies explicitly state if the child was born out of wedlock. It goes without saying that although you have to translate these intimate details, you should never comment on them to the client or anyone else. Because I don’t want to make clients uncomfortable with the fact that I know some of their personal information, I actually refrain from commenting on anything in the document, even “How interesting, you and I have the same birthday” kinds of things unless I need a factual clarification.

Thanks to everyone who commented on the original official documents post!

Written by Corinne McKay · Categorized: Translation technique

Reader Interactions

Comments

  1. Lisa Carter says

    March 9, 2010 at 12:54 pm

    Excellent to have Tom West’s view on copying logos, seals, etc. onto a translation!

    It wasn’t my practice, but there was an occasion recently when I considered using text boxes to “type over” the information in a PDF file. (I think it was a birth certificate.)

    I consulted with a couple of colleagues here in Canada first (it was a certified translation), and one in particular told me she had received advice similar to Tom’s from a lawyer she works for. In this case, the lawyer said it would be OK as long as the translation was printed in black-and-white to distinguish it from the original, which was in color.

    In the end, I decide to play it safe for the client’s benefit and did my translation in Word to approximate the original, no seals, no bells or whistles.

    Reply
  2. German Translation says

    August 21, 2010 at 9:48 am

    According to my suggestion, when you will start official document translation. First we create a backup file and then start its translation, because sometime if make any mistake in original document, then it is difficult to correct. If we have a backup file it is easy to correct errors and also compare that where we make mistake.

    Reply
  3. Batjavkhaa Batsaikhan says

    September 13, 2010 at 3:32 pm

    I find this article very interesting and useful. Our translators here in Mongolia often had disputes over whether images or logos should be copied onto translations or not. As for me, I do it simply like that: [logo], [emblem], [symbol], etc.

    Reply
    • Corinne McKay says

      September 14, 2010 at 1:29 am

      Thank you for your comment, and feel free to send in any other observations on the translation industry in Mongolia, how fascinating!

      Reply
  4. translation services says

    July 24, 2012 at 7:30 am

    Your articles are purely enough for me.
    http://www.latitudeprime.com

    Reply

Trackbacks

  1. Why is choosing the right Italian translation service so important? | Best Italian Translation says:
    March 10, 2010 at 9:22 pm

    […] Translating official documents: continued « Thoughts On Translation […]

    Reply
  2. Legal Translations: In Search of Balance between Accuracy and Clarity | Transenter says:
    April 8, 2010 at 9:52 am

    […] of the original source, because they might look as though they were attempts at forgery (please see Corinne McKay’s recent post about […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • Book translation webinar: Sold out!
  • Marketing to direct clients? Identify a gap or a hook
  • Getting out of the translation/interpreting echo chamber
  • Can you run a successful freelance business without social media?
  • Five years as an interpreter, and how it’s going now
  • Travel: Grand Canyon Rim-to-Rim Hike
  • How I’ve recently found new clients
  • New free mini-course: Navigating the AI transition as a freelance translator

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT