• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Classes for translators and interpreters

  • Start here
  • Blog
  • Classes
    • Coaching for freelancers
  • Books
    • Translate my books
    • Book Shop
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Certified translations
  •  

Jan 21 2011
Corinne McKay

ATA on NPR

The translation industry scored a very nice mention on All Things Considered tonight, thanks to the sharp ears of Judy Jenner, who is both a translator and interpreter (this becomes important to the story!). Although I love (OK…worship) nearly all things NPR, their reporters have the somewhat aggravating habit of consistently using the expression, “speaking through a translator.” And as those of us in the industry know, part of what we translators love about our jobs is that we don’t have to talk while we’re working, and we leave the speaking to interpreters.

An All Things Considered segment that aired yesterday featured NPR’s national political correspondent Mara Liasson using the aforementioned “speaking through a translator” in reference to visiting Chinese leader Hu Jintao. Our ever-vigilant colleague Judy had had enough, and fired off an e-mail to NPR, pointing out that translators write and interpreters speak, and noting that she, as both a translator and an interpreter, surely knows the difference between the two. This afternoon my phone rang and it was NPR (not an everyday occasion here in my world headquarters!), looking for a quote on the topic and noting that especially because NPR CEO Vivian Schiller is a former Russian interpreter, they really wanted to get this right. It was exciting to be interviewed and I think it’s a good indication for the industry in general…at least the major media outlets want to keep their translators and interpreters straight! Huge thanks to Judy for alerting NPR to this issue in the first place, and to NPR for following up!

Written by Corinne McKay · Categorized: Announcements, Translation industry news

Reader Interactions

Comments

  1. Chris Durban says

    January 21, 2011 at 8:10 am

    Good job, Judy & Corinne. I sometimes think that translators and interpreters get *too* hung up and scrappy on this distinction, when there are so many more things that clients also need to know. But your approach hits it just right; pleasant, informed, helpful, sense of humor. Way to go!

    Reply
  2. Judy Jenner says

    January 22, 2011 at 7:21 pm

    A great day for the profession indeed! Go translators and interpreters. 🙂

    Reply
  3. Tess says

    January 24, 2011 at 8:20 pm

    It is definitely about time that people start getting it right! Thanks Judy and Corinne!

    Reply
  4. Corinne McKay says

    January 24, 2011 at 8:38 pm

    Thanks for your nice comments! Chris, I agree, the “speaking through an interpreter” locution isn’t the end of the world, and I did reassure the NPR reporter that people know what they mean. However I do think that anything that gets us on the larger media radar screen is a good thing. And I really tried to absorb the Chris Durban lessons: keep it short, upbeat, don’t harass and harangue!

    Reply
  5. Alexis W says

    January 25, 2011 at 1:03 am

    And now when I find myself faced with explaining this *again*, I’ll just point them to this post. Great work by you and Judy!

    Reply
  6. Esther Patterson says

    January 28, 2011 at 12:59 am

    Thank you, Corinne and Judy, for correcting this common mistake. Although mixing these two professions up is not the end of the world, I think it is vital that above all translators and interpreters are educated on this topic. Sadly, many working in this profession aren’t aware of the difference and use the two terms interchangeably.

    Reply
  7. Beth Hayden says

    January 28, 2011 at 1:45 pm

    C: This is fantastic! How did they find you (in order to call you and get a quote)??

    Great work!

    Beth

    Reply
  8. Corinne McKay says

    January 29, 2011 at 3:51 am

    NPR actually found me because of the ATA Public Relations committee (I’m the chair but I never really do media appearances…this time the media spokesman was in a meeting, which I cautioned him not to do again!). They were really pleasant to deal with and even let me re-record the clip after I muffed it the first time; so much less stressful than the time I was on the news live for ATA!

    Reply
  9. patenttranslator says

    January 29, 2011 at 11:27 am

    In some or probably most languages, “translate” is a synonym for “interpret”, in some it is not. Most languages simply make the distinction only when the distinction is clearly relevant and the speaker is aware of it, for example “uebersetzen” can mean both translate and interpret in German although they do have the word “dolmetschen” in German, and the same is true about “prelozit” and “tlumocit” in Czech.

    As far as I remember, Japanese people always make the distinction between “honyaku” which means translate, and “tsuyaku” which means interpret. It may have something to do with the way characters are associated with a certain meaning in Japanese so that a more distinct connection is created in the mind of the speaker. No such fixed connection has been created for the words “Uebersetzen”, “traduire” or “translate” in the mind of the speakers of European language and we are not going to change it.

    Lawyers who use interpreters for depositions should know the difference between “translate” and “interpret” and most do, but even so, often they don’t bother to make the distinction between the two words every time.

    Translators are not going to change popular culture in a given country. And even if we did, it’s not exactly going to “translate” into higher rates for us, is it?

    So why bother. This distinction between the meaning of “translate” and “interpret” makes for a hot topic among translators in this country and I don’t really understand why.

    Reply

Trackbacks

  1. Tweets that mention ATA on NPR « Thoughts On Translation -- Topsy.com says:
    January 21, 2011 at 5:41 am

    […] This post was mentioned on Twitter by Localization News, Astrid P. Kunz. Astrid P. Kunz said: ATA on NPR: The translation industry scored a very nice mention on All Things Considered tonight, thanks to the … http://bit.ly/gzYNkC […]

    Reply
  2. The distinction between interpreter and translator « Musings from an overworked translator says:
    April 19, 2011 at 1:55 am

    […] real life, the Jenner twins and Corinne McKay were recently featured on NPR explaining the difference between an interpreter and translator, and NPR got it wrong in a story […]

    Reply
  3. The difference between interpreters and translators « English-Mandarin Chinese Translation says:
    May 24, 2011 at 6:07 am

    […] real life, the Jenner twins and Corinne McKay were recently featured on NPR explaining the difference between an interpreter and translator, and NPR got it wrong in a story […]

    Reply
  4. Phrases that get on translators and interpreters’ nerves | Translator Fun says:
    March 1, 2013 at 12:34 pm

    […] To see more information on the difference between translation and interpreting and the consistent habit of misusing them visit ATA on NPR. […]

    Reply

Leave a ReplyCancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

The Training for Translators blog…in your pocket! PDF compilation of 15 months of blog posts: $10

Getting Started as a Freelance Interpreter: Available now in print and electronic editions

Learn from our blog:

  • How is this year going so far?
  • Travel: Climbing some of Colorado’s 14,000-foot peaks
  • How to edit and proofread your own work
  • Travel: Why I succumbed to the United Quest card
  • How to prepare for (and pass!) an interpreting exam: master class on Thursday
  • Contacting multiple people at the same company: When and how to do this
  • When clients think you’re too expensive, should you try to justify your rates, or just let them move on?
  • April classes open for registration

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2026 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT