• Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Training for Translators

Online courses for translators and interpreters

  • Blog
  • Classes for translators and interpreters
    • Consulting
  • Resources for translators
    • Translate my books
  • About/Contact
    • Privacy Policy
  • Cart

Nov 01 2013

Translation tool interoperability: your input needed!

As the Chair of ATA’s Translation and Computers committee, I meet over lunch at the ATA conference with the translation software vendors who are exhibiting at the conference. It’s a good chance to talk about issues in the industry; last year I asked for readers’ input on what you’d like to tell the translation tool vendors, and then I wrote a follow-up post on the software companies’ responses.

This year’s lunch discussion topic is translation software interoperability, and I’m looking for your thoughts once again. Specifically, I’d love to know:

  • If you exchange files between translation memory programs (i.e. you have Trados and the client has memoQ, or you have DVX and your co-translator has Wordfast, etc.), how well does the process work? What could be improved?
  • What interoperability features would you like to see in future releases of the tools that you use? What would help streamline your workflow?

Here’s what happens to your comments: I compile them into a PDF and hand that out at the vendors’ lunch. Then we talk about your comments and the vendors respond. I take notes on what they say and then write a followup post. Thanks in advance for contributing to this dialogue!

Written by Corinne McKay · Categorized: Professional development, Technology

Reader Interactions

Comments

  1. Amy Lesiewicz says

    November 1, 2013 at 7:42 pm

    I confess that I’m a bit of a technophobe. I use memoQ (still using version 6.2), and I’m quite pleased at how easy it is to work with Trados SDLXLIFF files and packages, as well as WordFast. However, I sometimes don’t get a translation preview with Trados files, which can be a problem.

    Reply
  2. Kevin Lossner (@GermanENTrans) says

    November 1, 2013 at 9:43 pm

    >> If you exchange files between [TEnTs]… What could be improved?

    I would agree with Amy that where preview information is available with a file, it would be very good if other platforms could make use of those previews.

    The biggest nuisance for me is the inability to share terminology with synonym structures and metadata (definitions, context info, linguistic properties, etc.) losslessly between application environments.

    And one of my greatest concerns for the future is that the rise of server-based projects is seriously undermining gains in interoperability over the years, because they lock one in to a particular client environment. This is true with web-based interfaces as well, because the translating environment differs for each server type. This is terrible ergonomically and leads to a loss of linguistic quality, as translators are distracted from the text due to working environment differences. For translators with disabilities that require the use of tools like voice recognition for relief, the inability to determine one’s client working environment can be particularly burdensome. Server environments should offer open interfaces for integration with any external client.

    >> What interoperability features would you like to see in future
    >> releases of the tools that you use? What would help streamline
    >> your workflow?

    1. Access to “foreign” servers and their resources
    2. Better terminology exchange capabilities
    3. Access to preview information where it is present.

    … in that order

    Reply
  3. Tess Whitty (@Tesstranslates) says

    November 5, 2013 at 2:04 pm

    Hi Corinne! My biggest pet peeve with interoperability right now is that some clients still use the OLD Trados 2007 and send TagEditor files. I can open and work in these files in Studio, and save them back as ttx-files, but in some cases the tags get shifted a bit and the client cannot use them with their old system. SDL claims that it should work, but it is not bullet proof.

    Reply

Trackbacks

  1. Weekly favorites (Nov 15-21) | Adventures in Freelance Translation says:
    November 22, 2013 at 1:50 pm

    […] What’s the difference? 11 ways to translate your way into your clients’ hearts Translation tool interoperability: your input needed! 14 Common Words That Didn’t Exist 20 Years Ago Review: Linguist article on community […]

    Reply

Leave a Reply Cancel reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Primary Sidebar

Subscribe to the Training for Translators mailing list!

Learn from our blog:

  • What do rates and sanity have to do with each other?
  • Coming in June: self-paced session of Getting Started as a Freelance Translator
  • Using LinkedIn as a marketing “back door”
  • What to do when you have too much work: master class tomorrow
  • The big chunk of time is never coming
  • French to English contract translation: coming up next week
  • Rates: do they fit your financial goals
  • Sizzling syntax and Spanish to English translation: coming up!

The original career how-to guide for freelance translators. Over 12,000 copies sold!

Search the Training for Translators blog

Copyright © 2022 · Training For Translators · Log in

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're OK with this, but you can opt-out if you wish. To view this website's privacy policy, click About>Privacy Policy. Accept Read More
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT