If you’re a French<>English translator, you probably know Tom West, an attorney turned translator (and former ATA President) who owns Intermark Language Services and has spoken at numerous ATA and SFT conferences. Tom launched a new blog in January, and I just hopped over there to read it. Great stuff! Specifically, he is currently running a series of posts called, “The French they never taught you,” with such gems as:
- Pouvoir is not the only way to say “may” or “could”
- Why you don’t pluralize French nouns after the word “zéro”
- How to use “si” to mean “while” and “although”
Tom also has some good information for Spanish and German translators. Definitely an informative new addition to the translation blogosphere. Speaking of which, I’m sure that there are lots of other good new translation blogs that I don’t know about; feel free to mention your favorites in the comments.
Strictly speaking not a blog, but a Tumblr (and a Facebook page) in French which I came across yesterday in the SFT forum: http://monmacon.tumblr.com. A freelance illustrator has showed how absurd some of the clauses clients try to impose on us would be if they were applied to another type of working professional such as a stonemason.
Thanks for sharing those three links!