A small tip here, but a really helpful one (for me, at least!). If you’re translating documents that include country names, city names, adjectives for residents of a certain country, etc., the CIA World Factbook is a great resource. It’s produced by the US Central Intelligence Agency, and includes data on “on every country, dependency, and geographic entity in the world” (their description).
So, for example, if you’re translating a document about the country known in French as Côte d’Ivoire, and you’re wondering how to properly title the country in English (Côte d’Ivoire, Cote d’Ivoire, Ivory Coast or The Ivory Coast), CIA World Factbook will tell you. Correct answer: Cote d’Ivoire. Or if you need the word for “people from Madagascar” (Malagasy), or the portion of the island of Hispaniola that Haiti takes up (one third), the Factbook will tell you that too. Excellent resource.
Excellent! This EU list is also a great resource and it’s available in all EU languages!
http://publications.europa.eu/code/en/en-5000500.htm
Thank you, Corinne. Excellent resource indeed. And thanks to Silvia for another similar link.
Thanks, Corinne. It’s an excellent resource.
Thanks Corinne for sharing!
Thanks Corinne for sharing!
Very useful! It’s the demonym I have to look up most often… so thanks Corinne. And thanks to Silvia for the EU version.
Great source, I agree! In addition to the information you mention, the CIA World Factbook offers info on administrative divisions, political systems and international disputes. Very useful!
Great resource!! Thank you!!
Reblogged this on LRC Language Bank and commented:
Excellent tip for translating place names! Check it out!